1
00:00:03,000 --> 00:00:09,800
* Bollywood Srbija *
www.bollywood.in.rs
2
00:00:10,000 --> 00:00:21,944
Oko za oko i ceo svet će oslepeti
-Mahatma Ghandi
3
00:00:23,145 --> 00:00:26,682
Bombay, 9. mart 1993.
Policijska stanica Nav Pada
4
00:00:26,983 --> 00:00:29,117
To je istina, gospodine.
-Istina, stvarno?
5
00:00:32,787 --> 00:00:37,391
Samo sam ja učestvovao u neredima.
Moja braća nisu. Njih pustite.
6
00:00:38,793 --> 00:00:44,732
Verujte mi, samo ja, gospodine... Ne lažem vas,
gospodine. Ne lažem, gospodine.
7
00:00:48,468 --> 00:00:49,535
Vodite ga.
8
00:00:51,436 --> 00:00:55,607
Molim vas, pustite moju braću...
oni nisu ništa uradili.
9
00:01:00,479 --> 00:01:03,415
Gospodine, imam informaciju za vas.
-Molim?
10
00:01:04,483 --> 00:01:06,151
Imam informaciju.
-Kaži?
11
00:01:09,487 --> 00:01:11,155
Po gradu će biti postavljene bombe.
12
00:01:21,832 --> 00:01:24,434
Govori. Šta i gde? -Ne lažem vas.
Bombe. Mantralaya, Berza...
13
00:01:24,467 --> 00:01:28,771
Sena Bhavan, sve to žele da
dignu u vazduh.
14
00:01:29,037 --> 00:01:32,607
To su besmislice. Ko bi dizao u
vazduh Mantralayu i Sena Bhavan?
15
00:01:32,674 --> 00:01:35,677
Ne lažem vas.
To je istina.
16
00:01:35,744 --> 00:01:38,779
Koristiće plastični eksploziv RDX.
17
00:01:38,846 --> 00:01:43,518
Mi smo im ga prošvercovali.
Znate li gospodina Tigera?
18
00:01:43,585 --> 00:01:46,520
Koga gospodina Tigera?
-Tigera Memona.
19
00:01:47,788 --> 00:01:51,458
Ko ti je taj? -Gospodin Tiger...
-Da, ko je on?
20
00:01:51,525 --> 00:01:53,859
On nas je slao na obuku...
21
00:01:53,926 --> 00:01:57,463
Učili su nas kako se,
i od čega prave bombe i...
22
00:01:57,497 --> 00:02:00,066
kako se bacaju ručne bombe,
kako se izvuče osigurač i kad se bacaju.
23
00:02:00,499 --> 00:02:01,801
Sve smo naučili.
24
00:02:01,868 --> 00:02:04,537
Sad će da postave bombe na Berzi i
Mantralayi, dići će grad u vazduh.
25
00:02:06,071 --> 00:02:12,677
Berzu, Mantralayu,
Senu Bhavan...
26
00:02:15,078 --> 00:02:17,548
da podigne u vazduh grupa
takvih drkadžija kao što si ti?
27
00:02:20,151 --> 00:02:22,553
Nisam izmislio, gospodine.
28
00:02:23,087 --> 00:02:25,556
Pogledaj se samo na šta ličiš.
29
00:02:26,556 --> 00:02:28,791
Mantralayu i Berzu će da
dignu u vazduh?
30
00:02:28,858 --> 00:02:30,794
Misliš da je to tako prosto?
31
00:02:30,826 --> 00:02:32,895
Misliš li da je to tako prosto?
32
00:02:34,030 --> 00:02:35,198
Zaveži!
33
00:02:37,900 --> 00:02:40,502
Reci još samo jednu jedinu reč
i cela porodica leti u zatvor.
34
00:02:40,569 --> 00:02:43,572
Mogli biste zauvek zajedno da trunete.
35
00:02:45,840 --> 00:02:47,509
Misliš da smo mi idioti?
36
00:02:51,045 --> 00:02:52,245
Vodite ga.
37
00:02:58,951 --> 00:03:08,961
preveo sa engleskog i obradio
Gaca62
38
00:03:30,614 --> 00:03:34,150
Znate da nas je Gullu ocinkario.
39
00:03:36,619 --> 00:03:38,588
Kunem vam se, više nas
ništa ne može zaustaviti.
40
00:03:40,056 --> 00:03:42,559
Policija misli da ima još
dovoljno vremena.
41
00:03:44,126 --> 00:03:48,697
Kao Napoleon, uradićemo ono što moramo
i nestati pre nego što se osveste.
42
00:03:49,631 --> 00:03:54,569
Krećemo u petak, 12-og,
na 17. dan Ramazana...
43
00:03:55,636 --> 00:03:58,073
na dan kad je Prorok poveo Sveti Rat
i pobedio.
44
00:04:00,541 --> 00:04:01,209
To je to.
45
00:04:01,374 --> 00:04:05,878
Bombay. Tri dana kasnije...
46
00:04:21,394 --> 00:04:25,831
13:25 Bombayska Berza
47
00:04:47,016 --> 00:04:49,920
Šta ti je to?
-Majice.
48
00:04:50,019 --> 00:04:51,186
I ti prodaješ majice?
-Naravno.
49
00:04:51,253 --> 00:04:54,624
Sutra je subota.
Berza ne radi.
50
00:04:54,690 --> 00:04:57,025
Sad više nemam majica. Biće u
ponedeljak. Slobodno dođite.
51
00:04:57,091 --> 00:04:59,360
Idem ja polako.
-Vidimo se.
52
00:05:04,698 --> 00:05:05,767
Pozdravljam te.
53
00:05:07,034 --> 00:05:10,970
Ramesh, o, Ramesh, idem na
šoranje.
54
00:08:16,071 --> 00:08:19,141
Kancelerije banke iznad podruma
raznesene su u paramparčad
55
00:08:19,941 --> 00:08:24,445
Eksplozija je bila toliko jaka da
izbila prozore na okolnim zgradama.
56
00:08:28,616 --> 00:08:32,320
Eksplozivna naprava podmetnuta u kantu za đubre,
na parkingu u podrumu zgrade Berze...
57
00:08:32,453 --> 00:08:37,025
aktivirana vremenskim okidačem, odnela je
70 života i ranila više od 200 ljudi.
58
00:08:37,424 --> 00:08:42,229
Ostavljajući za sobom više od 300 mrtvih,
više od 1500 ranjenih...
59
00:08:42,461 --> 00:08:44,465
i tragove nepojmljivog razaranja.
60
00:08:44,964 --> 00:08:51,537
U 13:36 eksplodirao je kamion u trgovačkoj zoni,
uništavajući okolne zgrade i vozila.
61
00:08:52,103 --> 00:08:56,308
Jedva 50 minuta kasnije eksplodirao je
automobil bomba na parking prostoru ispred zgrade...
62
00:08:56,475 --> 00:08:59,643
ubivši, najmanje 20-oro ljudi i
ranivši još nekolicinu.
63
00:09:00,378 --> 00:09:03,647
Ukupni bilans masakra automobila bombe
koji je eksplodirao na stanici...
64
00:09:03,781 --> 00:09:06,049
preko puta trgovinskog centra
je zastrašujući,
65
00:09:06,816 --> 00:09:11,154
eksplozija je, totalno raznela
pet autobusa sa putnicima.
66
00:09:11,555 --> 00:09:17,227
Bomba je bila toliko jaka da je ostavila dubok krater
na ulici i razorila tri obližnje, stambene zgrade.
67
00:09:42,282 --> 00:09:44,016
Mrdni malo! Ko nema posla
neka se skloni odavde!
68
00:09:45,918 --> 00:09:48,388
Zamoli policiju da raščisti okolinu.
69
00:09:48,488 --> 00:09:52,558
Sklonite ljude odavde.
Sklonite sve ljude.
70
00:10:01,433 --> 00:10:02,967
Pomerite se!
Hajde!
71
00:10:19,950 --> 00:10:21,117
Proveri i tamo!
72
00:10:35,464 --> 00:10:38,567
Gospodine, Century Bazaar je
sasvim uništen.
73
00:10:38,633 --> 00:10:40,669
Staklo se rasprslo u prečniku
od dva kilometra...
74
00:10:43,537 --> 00:10:46,240
Proverili ste sve automobile u okolini?
-Ništa nismo pronašli, gospodine.
75
00:10:46,305 --> 00:10:48,608
Od džipa, nije baš mnogo ostalo...
76
00:10:51,945 --> 00:10:54,481
Izgleda da je upotrebljeno,
najmanje 80 kila RDX-a...
77
00:10:54,548 --> 00:10:56,983
I još 50 kod Berze.
78
00:10:58,284 --> 00:11:01,487
Kontrola, javite se.
-Da, Sawant ovde.
79
00:11:01,554 --> 00:11:03,555
Zločini su zamolili Bombaški vod da
nastave kod Worlija... Siemens fabrika...
80
00:11:03,689 --> 00:11:05,323
Sumnjiv im je jedan kombi Maruti...
Prijem.
81
00:12:33,236 --> 00:12:38,107
Automobili bombe su upotrebljeni kod Berze,
bioskopa Plaza i zgrade Air Indije.
82
00:12:38,174 --> 00:12:42,344
Skuteri bombe u trgovačkim oblastima.
83
00:12:42,411 --> 00:12:47,049
Bombe su postavljene i u sobe
tri najveća hotela.
84
00:12:47,115 --> 00:12:51,653
Imamo imena tri gosta koji su
odseli u tim sobama.
85
00:12:51,720 --> 00:12:58,126
Sve zajedno, broj poginulih
već je premašio 300 ljudi...
86
00:12:58,192 --> 00:13:03,731
a 1600 povređenih je smešteno
po gradskim bolnicama.
87
00:13:08,468 --> 00:13:10,270
Brate, je l' ovo tvoj skuter?
88
00:13:11,671 --> 00:13:13,073
Straža...
-Da, gospodine?
89
00:13:13,139 --> 00:13:16,142
Čiji je ovo skuter?
-Ne znam, gospodine.
90
00:13:28,586 --> 00:13:32,089
Jeste li čuli za eksplozije
bombi na BBC-ju?
91
00:13:33,156 --> 00:13:34,392
Šta mislite čije je to delo?
92
00:13:34,459 --> 00:13:40,230
Rekli ste, Muslimani krvare,
želeli ste osvetu.
93
00:13:43,132 --> 00:13:46,169
Razgovaramo. Kad nam budeš
potreban te, zvaćemo te.
94
00:13:46,236 --> 00:13:50,840
I, šta si ti uradio?
95
00:13:52,174 --> 00:13:57,446
Sve ove eksplozije su moje delo.
96
00:13:59,180 --> 00:14:04,485
Skupio sam momke. Ja.
Ja sam uložio svoje pare.
97
00:14:05,719 --> 00:14:09,724
Imam još ljudi ako treba.
98
00:14:10,190 --> 00:14:13,360
Ceo taj plan...
99
00:14:17,730 --> 00:14:19,698
Dok ti, još uvek planiraš,
šta ćeš i gde ćeš...
100
00:14:21,200 --> 00:14:25,605
ja sam već dosegao zvezde.
101
00:14:37,749 --> 00:14:39,350
Nećeš se izvući.
102
00:14:41,219 --> 00:14:45,154
Kako to misliš?
-Policija...
103
00:14:45,188 --> 00:14:49,159
je pronašla Maruti kombi kod Worlija.
Bio je prepun oružja...
104
00:14:49,192 --> 00:14:52,562
i uspeli su da pronađu vlasnika.
105
00:14:55,664 --> 00:14:56,865
Nešto nije u redu?
106
00:15:10,477 --> 00:15:13,514
POGLAVLJE I
Prvo hapšenje
107
00:15:25,792 --> 00:15:28,194
Stražar! -Da, gospodine?
-Čiji je ono skuter?
108
00:15:28,260 --> 00:15:30,462
Ne znam...
-Jesi li pitao sve ukućana?
109
00:15:30,529 --> 00:15:33,932
Nisam... -To nije mesto za
parkiranje skutera.
110
00:15:33,998 --> 00:15:35,735
Idi, pitaj redom.
111
00:15:43,807 --> 00:15:45,210
Gospodine, moglo bi da eksplodira
ako otvorite.
112
00:15:52,716 --> 00:15:55,919
Čim sam video taj skuter tu
gde mu nije mesto...
113
00:15:56,019 --> 00:15:57,253
znao sam da nešto nije u redu.
114
00:15:59,889 --> 00:16:01,391
Ne pripada nikome iz
ovog kraja.
115
00:16:01,457 --> 00:16:04,225
Gospodine, zatvorite sve
prodavnice.
116
00:16:04,292 --> 00:16:06,828
Moraćemo da evakuišemo ceo kraj.
117
00:16:13,834 --> 00:16:17,238
Čim sam video taj skuter tu
gde mu nije mesto...
118
00:16:17,305 --> 00:16:20,307
Hvala vam. Molim vas sad da odete.
Ovde je opasno.
119
00:16:20,374 --> 00:16:21,576
Kada ste shvatili...
120
00:16:21,643 --> 00:16:24,478
Čim sam video taj skuter tu gde mu nije mesto,
znao sam da nešto nije u redu.
121
00:16:24,545 --> 00:16:27,680
Odmah sam se raspitao kod obezbeđenja.
Raspitao sam se i kod suseda...
122
00:16:41,860 --> 00:16:43,261
RDX...
123
00:16:44,329 --> 00:16:45,665
Zašto nije eksplodirao?
124
00:16:46,731 --> 00:16:49,867
Kad su je sklapali... izgleda da je RDX
došao nekako do sata detonatora...
125
00:16:49,934 --> 00:16:51,936
Izgleda kao da je blokirao jednu
od kazaljki...
126
00:16:52,802 --> 00:16:55,006
Ko god da je pravio nije bio
preterano ažuran.
127
00:16:55,806 --> 00:16:57,574
Dangle, saznaj sve što možeš
o ovom skuteru.
128
00:17:01,277 --> 00:17:02,379
Gospodine.
129
00:17:06,350 --> 00:17:07,650
Donesi mi nešto da pojedem.
130
00:17:12,287 --> 00:17:13,389
Daj mi Danglea.
131
00:17:13,456 --> 00:17:16,558
Još uvek radimo, gospodine, ali ja
ne mislim da je ukraden.
132
00:17:17,359 --> 00:17:22,364
Poslao sam Kamblija da pronađe
na koga je registrovan.
133
00:17:22,431 --> 00:17:24,365
A kombi Maruti?
134
00:17:25,766 --> 00:17:27,302
On je registrovan na neku
Rubinu Suleiman Memon...
135
00:17:27,368 --> 00:17:31,305
Stanuje u zgradi Al Husseini,
Durgah Road, Mahim.
136
00:17:42,814 --> 00:17:44,817
Poznajete li Menonove?
137
00:17:44,884 --> 00:17:46,952
Peti sprat.
-Idemo.
138
00:18:04,736 --> 00:18:06,069
Svi su negde otputovali?
139
00:18:06,837 --> 00:18:08,372
Nema ih već neko vreme.
140
00:18:08,839 --> 00:18:11,442
Gospodin Mushtaq je bio ovde do
prekjuče. -Mushtaq gospodin?
141
00:18:11,508 --> 00:18:14,011
Mushtaq, Tiger.
142
00:18:14,077 --> 00:18:17,613
Tiger Memon. Dobro poznati švercer
sa podebelim dosijeom...
143
00:18:20,949 --> 00:18:23,718
Ko je Rubina?
-Žena gospodine Suleimana.
144
00:18:23,785 --> 00:18:26,021
Ko je gospodin Suleiman?
-Gospodin Suleiman živi ovde.
145
00:18:26,088 --> 00:18:28,022
Čime se on bavi?
-Ne znam.
146
00:18:28,089 --> 00:18:30,525
On je stariji brat gospodina Mushtaqa...
Svi su u nekom porodičnom biznisu.
147
00:18:30,592 --> 00:18:32,426
Da li imaju Maruti kombi?
148
00:18:32,760 --> 00:18:35,929
Imaju dva, tri automobila.
-Da nisu prijavili krađu?
149
00:18:36,096 --> 00:18:41,102
Krađu? Ne znam. Gospodin Mushtaq
je strašno zauzet čovek.
150
00:18:41,169 --> 00:18:45,004
Svakakvi ljudi su mu dolazili i
odlazili u poslednjih10-15 dana.
151
00:18:45,071 --> 00:18:47,973
Rubina je govorila da se,
uskoro svi vraćaju kući.
152
00:18:48,040 --> 00:18:49,674
Gde?
-U Dubai.
153
00:18:50,444 --> 00:18:54,914
Ovde u Mahimu, većina nas
je iz Dubaija.
154
00:18:54,980 --> 00:18:56,615
Razvalite vrata.
-Šta je bilo?
155
00:18:56,682 --> 00:18:57,783
Ništa. Idite.
156
00:19:00,784 --> 00:19:02,120
Patile, razvali vrata.
157
00:19:04,956 --> 00:19:06,924
Shinde, otvori.
158
00:19:06,991 --> 00:19:09,927
Patile! -Dolazim, gospodine.
-Pogledaj šta ima unutra.
159
00:19:12,796 --> 00:19:14,897
Proveri sve ormane i police.
160
00:19:15,432 --> 00:19:17,000
Pogledaj ispod kreveta.
161
00:19:25,475 --> 00:19:30,112
Hathgowda. -Da, gospodine? -Telefonski
imenik, rokovnik. Pažljivo ih pregledaj.
162
00:19:39,621 --> 00:19:40,754
Šta je ovo?
163
00:20:15,252 --> 00:20:16,587
Zar ti nisam tražio nešto da pojedem?
164
00:20:16,654 --> 00:20:18,823
Ja sam vam doneo, gospodine,
ali smo odmah krenuli ovamo.
165
00:20:23,059 --> 00:20:25,461
Jesi li ti jeo?
-Nisam.
166
00:20:25,528 --> 00:20:27,530
Uzmi odande, ima još.
167
00:20:43,878 --> 00:20:45,146
Ključevi od skutera.
168
00:20:47,548 --> 00:20:50,917
Gde je onaj skuter?
-U policijskoj stanici, u Matungi.
169
00:20:52,519 --> 00:20:54,487
Idi i probaj. Vidi da li odgovara.
170
00:20:55,522 --> 00:20:58,157
Bio je ovde menadžer,
često je svraćao.
171
00:20:58,825 --> 00:21:00,494
Menadžer?
-Da.
172
00:21:01,894 --> 00:21:03,862
Kako se zove?
Gde živi?
173
00:21:06,098 --> 00:21:12,037
Šta je sad? -Gospodine, vreme je za
našu molitvu. Pridružite nam se.
174
00:21:28,552 --> 00:21:29,719
Gospodin, Dangle se vratio.
175
00:21:31,587 --> 00:21:37,126
U telefonskom imeniku su, uglavnom,
neki brojevi iz Dubaija i Islamabada.
176
00:21:37,193 --> 00:21:38,661
Da li je gospodin Marija obavešten?
177
00:21:39,596 --> 00:21:44,266
Da, Dangle? -Gospodine, ključevi
odgovaraju ovom skuteru.
178
00:21:47,602 --> 00:21:49,605
Taj menadžer, kako se zove?
179
00:21:49,672 --> 00:21:50,839
Asgar Muqadam.
-Potražite propalicu.
180
00:21:51,005 --> 00:21:53,741
Asgar (Yusuf) Muqadam, 14. mart, 1993.
-Asgar Muquadam? -Da. -Ispravi se.
181
00:21:56,944 --> 00:21:58,546
Koliko dugo radiš za Tigera?
182
00:21:58,579 --> 00:21:59,980
Godinu dana.
183
00:22:00,881 --> 00:22:03,983
Šta znaš o njemu?
-Ja sam samo njegov menadžer, gospodine.
184
00:22:04,584 --> 00:22:09,122
Godinu dana je dugačak period.
Dovoljno dugo da dosta naučiš.
185
00:22:10,957 --> 00:22:13,559
Ja samo vodim njegove knjige. -Sad si
rekao da si njegov menadžer? -Da.
186
00:22:18,229 --> 00:22:20,266
Vidi, ovako, nisam ništa
jeo od jutros.
187
00:22:20,332 --> 00:22:24,636
Glava me boli koliko sam gladan.
188
00:22:26,637 --> 00:22:28,640
Zato, ako ne budeš sarađivao,
moraću da te nateram.
189
00:22:31,976 --> 00:22:34,544
Šta je još, pored srebra,
švercovao Tiger?
190
00:22:38,849 --> 00:22:40,016
RDX, možda?
191
00:22:48,191 --> 00:22:50,658
Koliko si zarađivao?
-Četiri hiljade.
192
00:22:50,725 --> 00:22:52,595
Ako te ja do'vatim, trebaće ti,
bar četrdeset hiljada...
193
00:22:52,661 --> 00:22:53,829
samo da poplaćeš doktore...
194
00:22:55,029 --> 00:22:56,832
...da te zakrpe i dovdu u red.
195
00:22:59,667 --> 00:23:01,936
Čime se Tiger još bavio?
-Pranjem novca.
196
00:23:03,204 --> 00:23:06,307
Pranje novca?
-Da.
197
00:23:06,641 --> 00:23:09,609
U poslednjih šest godina, koliko je
pošiljki srebra ušlo u zemlju?
198
00:23:09,643 --> 00:23:13,747
U poslednjih godinu dana... šest isporuka.
199
00:23:13,814 --> 00:23:17,350
Samo srebro?
-Da.
200
00:23:20,152 --> 00:23:21,887
Odakle ste operisali?
201
00:23:21,954 --> 00:23:24,857
Naše kancelarije su spaljene u nemirima.
202
00:23:24,924 --> 00:23:27,692
Januarskim nemirima?
-Decembarskim.
203
00:23:27,759 --> 00:23:29,628
Ako su vam kancelarije spaljene
odakle ste operisali?
204
00:23:29,695 --> 00:23:31,629
Taman je trebalo da otvorimo
nove prostorije...
205
00:23:31,696 --> 00:23:33,965
kad su izbili
drugi nemiri.
206
00:23:35,232 --> 00:23:38,637
Posle toga bi nas, gospodin Tiger,
jednostavno pozvao...
207
00:23:38,670 --> 00:23:41,071
ili bi nam poslao nekoga da nam kaže
kad i gde stiže isporuka.
208
00:23:41,672 --> 00:23:43,341
Kada bi dobijao informaciju?
209
00:23:45,175 --> 00:23:47,945
Pre ili posle prispeća isporuke?
-Pre.
210
00:23:48,010 --> 00:23:49,713
Kad je pristigla poslednja?
211
00:23:56,252 --> 00:23:59,722
Sa kim si ti još bio u konaktu?
-Sa Ayubom i Yakubom Memonom.
212
00:23:59,789 --> 00:24:00,855
Čime se oni bave?
213
00:24:00,922 --> 00:24:03,658
Ayub je ovlašćeni knjigovođa...
214
00:24:05,660 --> 00:24:06,727
Izvinite, gospodine...
215
00:24:09,662 --> 00:24:12,666
Ayub živi u Dubaiju. Yakub je je ovlašćeni
knjigovođa, i živi ovde.
216
00:24:14,668 --> 00:24:15,703
Čaj?
217
00:24:17,671 --> 00:24:18,738
Hoćeš čaj?
218
00:24:20,006 --> 00:24:21,174
Može.
219
00:24:34,018 --> 00:24:35,121
Čaj.
220
00:24:46,029 --> 00:24:47,698
Šta je?
-Ništa.
221
00:24:47,730 --> 00:24:48,799
Hladan je?
-Nije.
222
00:24:48,899 --> 00:24:49,934
Nije sladak?
-Ne.
223
00:24:50,000 --> 00:24:51,102
Onda, pij.
-Da, gospodine.
224
00:25:06,314 --> 00:25:08,717
Šta je bilo?
-Reci ti meni.
225
00:25:09,217 --> 00:25:10,451
Ništa.
226
00:25:11,786 --> 00:25:15,723
Ove eksplozije širom grada,
znaš li nešto o njima?
227
00:25:15,790 --> 00:25:17,792
Kunem se nisam...
228
00:25:19,061 --> 00:25:23,764
Nazad! Odstupite!
-Sedi! Sedi tu!
229
00:25:23,830 --> 00:25:27,166
Vi ste njegov otac?
Urazumite ga.
230
00:25:27,233 --> 00:25:31,403
Laže me!
-Samo mu reci istinu.
231
00:25:31,470 --> 00:25:34,006
Sve vreme samo istinu i govorim.
Ništa drugo.
232
00:25:35,140 --> 00:25:37,976
Stavi starca u taksi.
233
00:25:39,144 --> 00:25:40,279
Ostalima donesi čaj.
234
00:25:43,348 --> 00:25:48,419
Idemo, starino. Imaš li novca
za taksi? Dobro, onda, idemo.
235
00:25:48,486 --> 00:25:51,789
Vi ostali sačekajte.
Ti ideš kući.
236
00:25:51,889 --> 00:25:53,391
Zatvori vrata.
237
00:26:05,034 --> 00:26:06,168
Reci mi.
238
00:26:08,837 --> 00:26:11,974
Odmah mi reci.
239
00:26:12,041 --> 00:26:14,343
Nisam znao šta će
da se dogodi...
240
00:26:15,277 --> 00:26:18,847
Sve je bilo na svom mestu
dok sam ja vodio računa.
241
00:26:19,847 --> 00:26:23,350
Počni od samog početka.
-11-og februara...
242
00:26:23,417 --> 00:26:26,220
gospodin Tiger i Javed Chikna
su otišli za Dubai.
243
00:26:27,288 --> 00:26:30,190
Ko je Javed Chikna?
-Čovek gospodina Tigera.
244
00:26:30,291 --> 00:26:33,394
Zašto su išli u Dubai?
-Nemam pojma.
245
00:26:33,460 --> 00:26:34,795
Samo su me pozvali da mi kažu da...
246
00:26:34,861 --> 00:26:39,265
uzmem pola miliona od Chauksija
i da ih odnesem u Dawood Phanse...
247
00:26:39,866 --> 00:26:41,266
Ko je Chauksi?
248
00:26:42,868 --> 00:26:46,972
Gospodin Tiger ima još gomilu
svojih knjigovođa.
249
00:26:47,872 --> 00:26:50,407
Ko još?
-Javed Chikna
250
00:26:50,808 --> 00:26:52,410
Njega si već rekao.
251
00:26:53,411 --> 00:26:56,814
Anwar Theba, Shafi, Abdul Gani...
252
00:26:56,881 --> 00:26:59,816
Imtiaz Ghavate, Parvez Sheikh...
253
00:26:59,850 --> 00:27:02,452
Parvez Sheikh, Salim...
254
00:27:02,853 --> 00:27:06,489
Mohammed Rafique...
Mohammed Hussain...
255
00:27:06,556 --> 00:27:08,225
Salim Rafique Mohammed Hussain?
256
00:27:08,292 --> 00:27:10,827
Salim Rafique Madi i
Mohammed Hussain.
257
00:27:10,893 --> 00:27:15,065
Gospodine, stvarno ne znam.
258
00:27:15,131 --> 00:27:22,504
Otac mi je bio bolestan.
259
00:27:22,571 --> 00:27:26,841
Hteo sam da dam otkaz,
da nađem neki drugi posao.
260
00:27:27,909 --> 00:27:30,845
Rekao sam to i gospodinu Tigeru,
ali se on razbesneo...
261
00:27:30,912 --> 00:27:32,846
svašta mi je rekao...
262
00:27:32,880 --> 00:27:35,048
i naredio mi je da sačekam
dok se ne vrati.
263
00:27:38,453 --> 00:27:40,921
A onda? Je l' se vratio?
264
00:27:40,988 --> 00:27:45,291
Jeste, prve nedelje u mesecu.
Onda je opet nestao.
265
00:27:45,925 --> 00:27:47,594
Iznenada me je pozvao...
266
00:27:48,260 --> 00:27:50,595
bilo je to, tačno znam,
8-og marta.
267
00:27:52,464 --> 00:27:53,933
Rekao mi je da nabavim
karte za Dubai.
268
00:27:54,466 --> 00:27:56,902
Njegov otac, gospodin Ayub,
gospodin Yakub...
269
00:27:57,003 --> 00:28:01,373
gospodin Suleiman...
svi su otputovali.
270
00:28:01,440 --> 00:28:02,874
Pozvao me je i jedan dan
pre eksplozija.
271
00:28:02,940 --> 00:28:05,509
Rekao je da mu opet
treba karta za Dubai.
272
00:28:05,910 --> 00:28:08,012
Ovaj put je tražio samo jednu kartu,
samo za sebe.
273
00:28:08,079 --> 00:28:10,581
Pokušao sam opet da mu
kažem za moj otkaz.
274
00:28:11,380 --> 00:28:13,950
Nisam dobio platu još od nereda.
275
00:28:18,954 --> 00:28:21,490
Gospodine Tigere, moram da razgovaram sa...
-Jesi li nabavio kartu?
276
00:28:21,556 --> 00:28:22,892
Da, naravno.
277
00:28:22,958 --> 00:28:25,260
Gospodine Tigere, stvarno moram da
razgovaram sa vama.
278
00:28:25,327 --> 00:28:26,394
Ponesi moj kofer.
279
00:28:29,063 --> 00:28:32,233
Ramazan je počeo a otac mi je bolestan...
280
00:28:32,300 --> 00:28:33,634
Stavi i torbe, molim te.
281
00:28:35,402 --> 00:28:38,372
Prinuđen sam... da dam otkaz.
282
00:28:38,939 --> 00:28:42,909
Samo još jedan dan. -Jedan, pa još jedan
i to tako traje. Gospodine Tigere...
283
00:28:42,943 --> 00:28:44,311
taj jedan dan već predugo traje.
284
00:28:44,344 --> 00:28:45,545
Vidi, imam mnogo posla.
Moram u Dubai.
285
00:28:45,612 --> 00:28:47,114
Uradi mi još nešto...
286
00:28:48,514 --> 00:28:50,917
Idi do Al Hussainija, tamo će
biti i Theba i Chikna.
287
00:28:50,984 --> 00:28:55,521
Ja sam im već rekao šta da rade.
Ti treba samo da odvezeš jedan auto negde.
288
00:28:55,588 --> 00:29:01,160
Uradi još to, pa si slobodan.
289
00:29:02,327 --> 00:29:06,331
Kad sam otišao gde mi je rekao,
tamo nije bilo nikoga.
290
00:29:06,398 --> 00:29:08,333
Sreo sam Sardara, koji je
izlazio na cigaru.
291
00:29:13,938 --> 00:29:16,439
U garaži su svi nešto radili.
292
00:29:16,974 --> 00:29:19,676
Maruti kombi, skuteri...
sve je bilo tamo.
293
00:29:20,009 --> 00:29:21,945
Pakovali su neke lepljive, crne pakete...
294
00:29:22,012 --> 00:29:24,447
u skutere i automobile.
295
00:29:27,283 --> 00:29:31,953
Hej, idiote! Nije ti to sapun.
Ne stavljaj ih zajedno.
296
00:29:32,020 --> 00:29:33,321
Šta je to?
297
00:29:34,023 --> 00:29:35,957
RDX, gospodine.
Zovu ga još i 'crni sapun'.
298
00:29:36,024 --> 00:29:39,961
Ekseri, staklo, čelični opiljci...
sam Bog zna šta su još stavljali unutra.
299
00:29:41,463 --> 00:29:44,098
Gde je Sardar?
-Tu je negde.
300
00:29:45,166 --> 00:29:46,966
Sardar.
301
00:29:47,000 --> 00:29:48,669
Otišao je da popuši.
302
00:29:51,005 --> 00:29:52,139
Mislim da se neće vraćati.
303
00:29:52,973 --> 00:29:54,708
Nazir i Parvez?
-Nisu još došli.
304
00:29:59,178 --> 00:30:01,481
Iqbal... vreme je.
305
00:30:03,048 --> 00:30:06,218
Šta god da se desi, nemoj sad da zabljaš.
306
00:30:06,652 --> 00:30:11,055
Ovo radimo za našu braću.
Kreni. Bog s tobom, Hafize.
307
00:30:21,032 --> 00:30:23,034
Šta misliš, gde si pošao?
Sklanjaj to odatle!
308
00:30:23,100 --> 00:30:26,068
Jesi li gluv? Sklanjaj to!
-Samo da odem tamo. -Sklanjaj!
309
00:30:26,135 --> 00:30:28,438
Mohammed lqbal je iz mog sela.
310
00:30:28,505 --> 00:30:34,077
Ja sam ga doveo kod gospodina Tigera.
Bio je električar.
311
00:30:34,544 --> 00:30:37,347
On je i napravio većinu bombi.
312
00:30:37,413 --> 00:30:41,183
Ko zna kako, skuter koji je ostavio
kod Naigona nije eksplodirao.
313
00:30:41,250 --> 00:30:44,186
Asgare. Dođi.
314
00:30:53,628 --> 00:30:57,131
Evo ti. Ti si u sobi 3078.
Tu su ti i papiri.
315
00:31:00,100 --> 00:31:04,772
Drži ovo. Uzmi.
-Šta? -Ovo.
316
00:31:06,105 --> 00:31:07,173
1840.
317
00:31:07,240 --> 00:31:09,409
Prijavljen si kao Alvani.
318
00:31:09,476 --> 00:31:12,279
Nemoj sad da zezneš stvar.
Jasno, Alvani?
319
00:31:20,051 --> 00:31:24,122
Pritisni. -Već sam pritisnuo.
-Pritisni još jednom.
320
00:31:27,457 --> 00:31:28,759
Ovo traje godinama.
321
00:31:28,859 --> 00:31:31,762
Mushtaq Tarani i Anwer
Theba su otišli u hotele...
322
00:31:31,861 --> 00:31:34,063
Theba u Airport Centaur...
323
00:31:34,130 --> 00:31:35,333
a Mushtaq u Juhu Centaur.
324
00:31:35,666 --> 00:31:38,134
Theba je iz Nav Pada.
325
00:31:38,201 --> 00:31:41,137
Do pre tri godine je radio
za gospodina Tigera.
326
00:31:42,005 --> 00:31:45,374
Jedno vreme ga nigde nije bilo
a onda sam ga jako često viđao.
327
00:31:45,841 --> 00:31:46,942
Češće nego ikad.
328
00:31:47,210 --> 00:31:52,213
On je doveo i lmtiaza Ghavatu.
Inače, ima veoma kratak fitilj.
329
00:32:05,192 --> 00:32:06,425
Dobar dan, gospodine.
330
00:32:11,431 --> 00:32:15,300
Na koji sprat? -Trideseti.
-Mislili ste, treći?
331
00:32:17,370 --> 00:32:18,637
Neka, gospodine, ja ću.
332
00:32:23,442 --> 00:32:25,678
Mushtaq je neki daljni
rođak Tigeru.
333
00:32:25,744 --> 00:32:29,714
Ima tekstilnu radnju,
negde dole, u luci.
334
00:32:30,182 --> 00:32:32,149
Napustio je školu kao tinejdžer.
335
00:32:32,249 --> 00:32:34,351
Pravi Musliman. Moli se pet puta dnevno.
336
00:32:35,151 --> 00:32:37,821
Živi u blizini Tigerove kancelarije.
337
00:32:38,722 --> 00:32:40,123
On je, prvo podmetnuo bombu u
Juhu Centaur...
338
00:32:40,190 --> 00:32:43,393
a onda je ostavio skuter sa
eksplozivom u Dhanji Margu.
339
00:32:52,534 --> 00:32:56,405
Parvez Sheikh je narkoman.
Izbačen je sa fakulteta.
340
00:32:56,471 --> 00:33:00,208
On je stariji brat Abdula Ghanija,
Rehmanovog prijatelja.
341
00:33:00,275 --> 00:33:04,144
Moja sestra je udata
za Abdula Rehmana.
342
00:33:04,211 --> 00:33:07,348
Abdul Ghani je pitao Tigera
da im se i Parvez pridruži.
343
00:33:07,382 --> 00:33:12,620
Njegov zadatak su bili 'Sea rock' hotel i
skuter koji je ostavio kod pijace Katha.
344
00:33:16,222 --> 00:33:18,291
Shahnawaz i ja smo ostavili crveni
kombi Maruti ispred bioskopa Plaza.
345
00:33:18,358 --> 00:33:21,294
Karte su bile rasprodate pa smo
morali da ih kupimo kod tapkaroša.
346
00:33:21,361 --> 00:33:27,233
Odgledali smo pola sata filma,
a onda smo izašli.
347
00:33:30,802 --> 00:33:34,672
Abdul Ghani Turk je odvezao džip
do kancelarije Passporta u Worliju.
348
00:33:34,739 --> 00:33:37,175
Dok je Tiger bio samo vozač
Mohammada Dosse...
349
00:33:37,241 --> 00:33:39,409
on je držao uličnu tezgu.
350
00:33:39,510 --> 00:33:44,214
Kasnije kad je Dossa pobegao u Dubai,
a Tiger preuzeo njegove poslove...
351
00:33:44,281 --> 00:33:50,620
Ghani je postao njegov vozač,
ali se bavio i njegovim finansijama.
352
00:33:50,687 --> 00:33:53,489
Ostavio je džip ispred
kancelarija Passporta.
353
00:33:55,391 --> 00:33:56,526
Pijaca Bhendi?
-Izvolite.
354
00:34:02,597 --> 00:34:07,769
Jednu stvar smo uprskali... moraćemo da
požurimo da ispunimo drugu.
355
00:34:07,836 --> 00:34:09,203
Sve će biti u redu, samo da stignemo
do zgrade opštine...
356
00:34:09,270 --> 00:34:10,505
Tamo će Chikna sve da preuzme.
357
00:34:11,272 --> 00:34:13,208
Tainur i Irfan Chougle
su ostavili plavi Maruti...
358
00:34:13,241 --> 00:34:16,743
ispred Berze.
359
00:34:22,882 --> 00:34:25,286
Farooq Pawle iz dobrostojeće
porodice.
360
00:34:25,353 --> 00:34:31,758
Voli život na visokoj nozi.
Možete često da ga sretnete u hotelu Taj.
361
00:34:42,834 --> 00:34:45,302
On je ostavio belog Ambasadora
ispred zgrade Air Indije.
362
00:34:47,271 --> 00:34:49,574
Onda je pravio društvo Bashashu do
Shiv Sena Bhavana, u Dadaru.
363
00:34:50,741 --> 00:34:52,577
Badshah Khan zamalo da se
ne pojavi tog jutra.
364
00:34:53,309 --> 00:34:55,246
On je inače trgovac nekretninama
iz Vile Parle...
365
00:34:55,313 --> 00:34:57,981
i ostao je bez posla
za vreme nemira.
366
00:34:59,950 --> 00:35:03,386
Znaš li ti koliko je sati?
-Uspavao sam se.
367
00:35:03,553 --> 00:35:05,521
Vidiš li koliko je sati!
-Uspavao sam se.
368
00:35:05,588 --> 00:35:07,689
Od tolikih dana, baš danas?
-Znam...
369
00:35:07,756 --> 00:35:10,726
malo je kasno, ali...
-Šta hoćeš da kažeš?
370
00:35:10,793 --> 00:35:13,662
Svi su već otišli?
-Ne bi nikad, da su tebe čekali.
371
00:35:13,729 --> 00:35:15,664
Ulazi u ta kola, i kreći
dok se nisam predomislio.
372
00:35:15,731 --> 00:35:16,864
Napunjen?
373
00:35:17,332 --> 00:35:20,501
Parkiraj odmah ispred
njihove tvrđave.
374
00:35:20,568 --> 00:35:22,303
Pokazaćemo moćnim Marathovima!
375
00:35:28,609 --> 00:35:31,478
Hej, vidi, otkud ovaj
majmun ovde? -Stanite!
376
00:35:33,346 --> 00:35:36,649
Ne možete tu da parkirate.
Tu je zabranjeno zaustavljanje.
377
00:35:36,716 --> 00:35:38,618
Ja sam šef ovde.
378
00:35:38,685 --> 00:35:40,953
Čak ni šef lično ne parkira tu.
379
00:35:41,020 --> 00:35:43,855
Čuješ li ti mene šta ti
ja govorim?
380
00:35:43,922 --> 00:35:45,824
Farooq! -Ti kako hoćeš,
ali ja ću se ovde parkirati!
381
00:35:45,891 --> 00:35:47,759
Idi tamo i prijavi me, kretenu.
382
00:35:47,825 --> 00:35:53,331
Ulazi inutra. -Napisaće nam kaznu.
-Ulazi unutra.
383
00:35:53,432 --> 00:35:57,901
Samo napred i naići ćete na parking.
384
00:36:05,875 --> 00:36:08,645
Šta mogu da učinim za vas?
385
00:36:09,378 --> 00:36:11,381
Ništa, hvala.
-Hoćete da vam pogledam auto?
386
00:36:11,448 --> 00:36:12,514
Ne.
387
00:36:12,781 --> 00:36:15,952
Onda, ne možete ovde
da parkirate.
388
00:36:16,385 --> 00:36:18,854
Samo jedan minut. -Gospodine,
gazda će me ubiti. Molim vas...
389
00:36:18,921 --> 00:36:19,988
Hej, kako ti se zove gazda?
390
00:36:20,389 --> 00:36:24,392
Farooq, idemo.
-Kako ti se zove gazda?
391
00:36:28,363 --> 00:36:30,731
Parkiraćemo se ispred
Mohammed Alija.
392
00:36:30,832 --> 00:36:33,667
Ali, tamo žive naši ljudi.
393
00:36:33,733 --> 00:36:35,935
To je odmah do Sena Bhavana.
394
00:36:36,736 --> 00:36:41,474
Uradi mi jednu stvar. Dođi po mene.
-Dobro. -Uzmi taksi.
395
00:37:12,968 --> 00:37:16,372
Mushtaq, ti i lmtiaz idete...
na pijacu Zaveri, Dhanji Marg...
396
00:37:16,439 --> 00:37:21,845
i ostavite ga na samom ulazu.
-U redu. -Krenite.
397
00:37:23,445 --> 00:37:27,949
Imtiaz Ghavate, blizak Thebin prijatelj je,
takođe bio iz Nav Pade.
398
00:37:28,450 --> 00:37:30,385
Komšije su.
399
00:37:30,452 --> 00:37:33,788
Zašto je ovde ovolika gužva?
Je l' se nešto desilo?
400
00:37:33,821 --> 00:37:36,423
Zar ne vidite?
Ispred je zastoj.
401
00:37:36,490 --> 00:37:38,391
Kažu da je eksplodirala podmetnuta
bomba kod Berze.
402
00:37:40,461 --> 00:37:42,463
Moramo da se probijemo.
Nemamo vremena.
403
00:38:13,924 --> 00:38:15,159
Vreme je.
404
00:38:20,963 --> 00:38:24,501
Hoćete da se vratimo da vidite?
Sena Bhavan se razletela u paramparčad.
405
00:38:24,567 --> 00:38:26,435
To nije smešno.
406
00:38:34,043 --> 00:38:35,443
Tainur, Pawle, Bashir i Abdul
Akhar Yakub su poslati...
407
00:38:35,510 --> 00:38:38,146
u Macchimar koloniju na Mahimu.
408
00:38:38,213 --> 00:38:42,483
Dobili su zadatak da pobacaju bombe
između tamošnjih kuća.
409
00:38:42,549 --> 00:38:46,454
Za vreme nemira sve radnje sa tesanom građom
na pijacama širom Mahima bile su spaljene...
410
00:38:46,520 --> 00:38:52,193
a Tiger je tamo obično imao uskladištene
ogromne količine svoje robe.
411
00:39:10,141 --> 00:39:13,611
Chikna, Badshah i Sheikh Ali
su poslednji krenuli.
412
00:39:14,512 --> 00:39:16,481
Dok su se prolazili pored kancelarija
Passporta, Chikna je primetio...
413
00:39:16,514 --> 00:39:18,515
da jedan od detonatora trepće.
414
00:39:19,550 --> 00:39:21,484
Mushtaq, zaustavi auto.
415
00:39:22,553 --> 00:39:23,654
Zaustavi auto.
416
00:39:30,559 --> 00:39:33,797
Badshah. Šta je ovo?
-Zašto trepće?
417
00:39:35,564 --> 00:39:36,632
Nemam pojma.
418
00:39:36,699 --> 00:39:37,767
Šta ćemo da radimo?
-Otkud ja znam?
419
00:39:37,834 --> 00:39:42,871
Baci! Baci! Bacaj!
Brzo! Baci to!
420
00:39:49,110 --> 00:39:52,747
Nekako, u isto vreme je eksplodirala i
bomba kod Passportovih kancelarija.
421
00:39:52,814 --> 00:39:57,184
Tako su bili zaglavljeni u haosu.
Chikna se na smrt prepao.
422
00:39:57,584 --> 00:40:00,920
Otkazao je ostatak plana,
odmah i zauvek.
423
00:40:02,123 --> 00:40:05,525
Mushtaq, ostavi negde kola.
424
00:40:09,128 --> 00:40:14,165
Mushtaq je ostavio kola ispred
Siemensove fabrike.
425
00:40:15,533 --> 00:40:18,537
Uveče, celo društvo se okupilo
u Thebinom stanu...
426
00:40:18,603 --> 00:40:20,971
da bi na televiziji gledalo
vesti o bombaškim napadima.
427
00:40:22,139 --> 00:40:24,541
Po poslednjim izveštajima,
dogodilo se 12 eksplozija...
428
00:40:24,575 --> 00:40:27,544
u kratkom vremenskom periodu i u
različitim delovima grada...
429
00:40:27,611 --> 00:40:30,546
Berza, pijaca Zaveri,
zgrada Air Indije,
430
00:40:30,613 --> 00:40:33,550
kolonija Macchimar, hotel 'Juhu
Centaur', hotel 'Sea Rock'...
431
00:40:33,617 --> 00:40:36,920
bioskop 'Plaza' i benzinska pumpa 'Lucky'.
432
00:40:36,987 --> 00:40:39,156
Ko je tamo išao?
-Zaveži, budalo.
433
00:40:39,223 --> 00:40:42,025
Morao sam da je ostavim.
Da nije eksplodirala...
434
00:40:42,091 --> 00:40:43,626
Ti...
-Zaveži i slušaj!
435
00:40:43,693 --> 00:40:46,195
Potraga za počiniocima je
u punom jeku.
436
00:40:46,262 --> 00:40:49,764
Ministar policije, gospodin Sharad Pawar je,
na konferenciji za štampu, rekao....
437
00:40:49,831 --> 00:40:53,101
Zašto si isključio? Daj da vidimo.
-Zaveži. Imam nešto da vam kažem.
438
00:40:54,568 --> 00:40:57,672
Ko god može, u toku noći da
napusti Bombay, neka nestane...
439
00:40:57,873 --> 00:41:00,575
to je naređenje gospodine Tigera. Niko od vas
ne sme da se pojavljuje u gradu.
440
00:41:00,640 --> 00:41:02,643
Nađite neko skrovište i primirite se.
441
00:41:03,643 --> 00:41:07,580
Ostaćemo u kontaktu sa gospodinom Tigerom.
Imate li svi njegov broj u Dubaiju?
442
00:41:07,647 --> 00:41:10,884
Ostaćemo u kontaktu! U redu?
A sad, nestanite!
443
00:41:11,050 --> 00:41:13,219
POGLAVLJE II
Hapšenja i ispitivanja
mart-april, 1993.
444
00:41:23,195 --> 00:41:28,598
Gospodine! -Vaš dosadašnji napredak u istrazi je
za svaku pohvalu. -Hvala, gospodine.
445
00:41:29,301 --> 00:41:31,502
Polažemo velike nade u vas.
-Hvala.
446
00:41:32,670 --> 00:41:36,239
Napravite svoj tim. Sami izaberite ljude,
i rešite slučaj.
447
00:41:36,407 --> 00:41:41,278
Jedino što znamo je da je Tiger Memon
isplanirao i isfinansirao sve napade.
448
00:41:42,678 --> 00:41:43,947
On je pobegao.
449
00:41:48,351 --> 00:41:52,220
U njegovoj kući nismo mnogo našli.
Imovina mu je zapečaćena.
450
00:41:53,689 --> 00:41:57,626
Imamo i imena skoro svih onih koji su bili,
sa njim umešani u ovu zaveru.
451
00:41:57,693 --> 00:42:01,663
Ali, niko od njih nas neće mirno
čekati kod svoje kuće.
452
00:42:03,230 --> 00:42:04,632
Evo šta je predlažem.
453
00:42:04,666 --> 00:42:06,634
Većina ih je iz Nav Pada,
Behram Pada i Dongre...
454
00:42:06,700 --> 00:42:09,637
delovima koji su bili najviše pogođeni
nedavnim nemirima.
455
00:42:11,705 --> 00:42:17,343
Predlažem da ponovo pohvatamo sve one koje smo
ispitivali za vreme nemira.
456
00:42:17,843 --> 00:42:19,212
Da vidimo i šta doušnici znaju.
457
00:42:19,711 --> 00:42:24,883
Da saznamo gde ti dripci jedu,
spavaju, gde šetaju, o čemu pričaju... sve.
458
00:42:25,717 --> 00:42:27,720
Sastavite spisak i razdelite ga
svojim doušnicima.
459
00:42:28,254 --> 00:42:33,690
Niko ne ide kući
dok ih sve ne pohvatamo.
460
00:42:35,694 --> 00:42:38,696
Počeo je Sveti mesec, Ramazan.
Budite oprezni.
461
00:42:38,763 --> 00:42:42,266
Radite šta god hoćete samo pazite da im
ne povredite verska osećanja.
462
00:42:43,735 --> 00:42:45,335
Dangle ti se pobrini
za ovaj deo.
463
00:42:46,270 --> 00:42:49,172
Vani, Nadgouda i ti,
oformite svoj tim.
464
00:42:49,239 --> 00:42:51,041
Ispitajte svakoga koga znate.
465
00:42:52,174 --> 00:42:56,345
Budite bezobrazni, budite agresivni,
ali taktični.
466
00:42:56,745 --> 00:43:00,550
Uradite šta god bude bilo neophodno.
Jesam li bio jasan?
467
00:43:00,749 --> 00:43:01,916
Sarfaraz!
468
00:43:03,018 --> 00:43:04,286
Siđi ovamo!
469
00:43:06,287 --> 00:43:10,725
Sarfaraz? -Da, gospodine?
-Pogledaj ova imena. Poznaješ li nekoga?
470
00:43:12,092 --> 00:43:15,130
Jednog ili dvojicu, ali, samo površno.
-Dobro.
471
00:43:15,196 --> 00:43:18,265
Ovo je jako bitno. Otvori oči i
naćuli uši. -Dobro, gospodine.
472
00:43:18,331 --> 00:43:20,433
Ako nešto saznaš, odmah mi javi.
-U redu, gospodine.
473
00:43:26,306 --> 00:43:29,775
Ko je to? -Gde je Parvez?
-Mora da je u klozetu.
474
00:43:37,315 --> 00:43:39,183
Parvez? Izlazi napolje!
475
00:43:40,752 --> 00:43:43,821
Ovaj je zauzet!
Probaj u sledećem.
476
00:43:43,922 --> 00:43:47,124
Izlazi, bre, napolje,
ne mogu toliko da izdržim.
477
00:43:47,191 --> 00:43:51,462
Zar čovek više ne može ni
da sere u miru?
478
00:43:51,728 --> 00:43:52,862
Izlazi napolje!
479
00:43:56,300 --> 00:43:59,003
Šta je, more, šta ste navalili?
-Hajde, idemo u stanicu.
480
00:43:59,202 --> 00:44:00,202
Moj šef hoće da te vidi.
-Šta?
481
00:44:02,805 --> 00:44:06,741
Otvaraj vrata. Nema svrhe
sad da se skrivaš.
482
00:44:06,808 --> 00:44:11,814
Izlazi kad ti govorim.
Razvalićemo prokleta vrata.
483
00:44:12,346 --> 00:44:15,183
Parvez , kad god da izađeš odatle,
zateći ćeš nas ovde.
484
00:44:17,352 --> 00:44:19,086
Hajde, izađi lepo na vrata.
485
00:44:19,153 --> 00:44:22,123
Nisi, valjda, majmun da
izlaziš kroz prozor?
486
00:44:54,852 --> 00:44:59,790
Gospodine, naći ćete Shoaiba Ghansarija
u slamovima iza Saharskog aerodroma.
487
00:45:05,395 --> 00:45:07,797
Recite mi, gde je Shoaib Ghansari?
488
00:45:07,864 --> 00:45:09,465
Poznajete li Shoaiba Ghansarija?
489
00:45:09,532 --> 00:45:14,169
Jesi li ti gluv?
-Tebi se obraćamo.
490
00:45:14,236 --> 00:45:19,541
Hej, ko će da ih napoji? Ti samo spavaš.
Ništa ne radiš. Samo ždereš.
491
00:45:19,607 --> 00:45:22,811
Hej Shoaibe...
-Čekaj tamo! Čekaj!
492
00:45:22,844 --> 00:45:28,148
Gde si, more, krenuo?
Vraćaj se ovamo.
493
00:45:31,886 --> 00:45:33,220
Idemo!
494
00:45:42,328 --> 00:45:43,562
Dođi ovamo!
495
00:45:48,234 --> 00:45:50,735
Mama! Mama!
496
00:45:53,371 --> 00:45:55,973
Kako se zoveš?
Ti! Kako se zoveš?
497
00:45:56,874 --> 00:46:04,914
Upomoć! Upomoć!
Pomozite mi! Nemojte, molim vas.
498
00:46:05,916 --> 00:46:09,920
Pustite nas, gospodine. -Mi nismo
ništa uradili, gospodine.
499
00:46:09,987 --> 00:46:12,923
Ko su svi ovi ljudi? Izbaci ih napolje.
-Pođite sa mnom, molim vas.
500
00:46:12,990 --> 00:46:17,326
Izbaci ih. Izvedi ih
sve napolje.
501
00:46:34,209 --> 00:46:35,475
Jednom smo...
502
00:46:35,542 --> 00:46:36,878
igrali kriket...
503
00:46:36,945 --> 00:46:41,382
i lopticom smo razbili
televizor Tigerovog strica.
504
00:46:41,449 --> 00:46:45,618
Onda je on izašao i, dobro
prebio Bablua.
505
00:46:45,952 --> 00:46:50,556
Od onda, kad vidimo parkiran njegov auto
više ne igramo kriket.
506
00:46:50,623 --> 00:46:52,958
Jako lako se naljuti.
507
00:47:05,402 --> 00:47:06,905
Gde je lmtiaz Ghavate?
508
00:47:06,971 --> 00:47:10,508
Već sam vam rekao.
Ja ništa ne znam.
509
00:47:11,574 --> 00:47:13,410
Stvarno, ništa ne znam.
510
00:47:13,476 --> 00:47:17,147
Mushtaq Tarani je još uvek u Bombayu.
511
00:47:17,213 --> 00:47:20,416
Neki su otišli u Dubai,
a neki u Rajasthan.
512
00:47:20,983 --> 00:47:23,319
Možete sutra da ga pokupite.
513
00:47:25,989 --> 00:47:28,590
Hej, ti! Sačekaj trenutak.
514
00:47:29,524 --> 00:47:34,429
Drži ga! Ne puštaj!
515
00:47:35,529 --> 00:47:38,333
Ako je nedužan, apsolutno nemate
nikakvog razloga za brigu.
516
00:47:38,366 --> 00:47:41,468
Možda je do sad
već stigao kući.
517
00:47:41,535 --> 00:47:48,007
Nije, gospodine. Već tri dana dolazim ovamo
i svaki put mi govoritte to isto.
518
00:47:48,074 --> 00:47:50,543
Šta ja tu mogu da uradim?
Šta?
519
00:47:50,610 --> 00:47:53,313
Ako je nevin, biće oslobođen.
520
00:47:54,546 --> 00:47:57,517
Vidi ovako, ovo ne mora da se završi
tako što ćeš ti visit.
521
00:48:06,291 --> 00:48:07,391
Ne znam.
522
00:48:20,170 --> 00:48:21,705
Gde živi lmtiaz Ghavate?
523
00:48:21,772 --> 00:48:24,207
Ne znam vam ja, gospodine.
Pitajte tamo.
524
00:48:25,040 --> 00:48:26,310
Ti pogledaj tamo.
525
00:48:30,313 --> 00:48:31,647
Dodaj to na moj račun.
526
00:48:31,713 --> 00:48:36,052
Zdravo, Sharief. -Imtiaz Ghavate?
-Eno ga tamo. -Imtiaz! Imtiaz!
527
00:48:37,052 --> 00:48:38,486
Gde je lmtiaz Ghavate?
528
00:48:39,054 --> 00:48:40,121
Ne znam.
529
00:48:40,188 --> 00:48:41,724
Našli smo ga!
530
00:48:43,190 --> 00:48:44,292
Vani, drži ga!
531
00:48:47,062 --> 00:48:50,330
Pali kola. Idemo, brzo.
Požuri! Brže! Brže!
532
00:49:48,651 --> 00:49:51,352
Nigde ga nema.
Pročešljaćemo celu stanicu.
533
00:50:25,683 --> 00:50:29,321
Vodu. Čaj.
534
00:50:45,168 --> 00:50:51,306
Ulazi, životinjo pokvarena. Hajde,
ulazi nazad. Nahadi, ti ćeš napred.
535
00:51:56,565 --> 00:52:00,202
Nahadi? Gde ste?
Jeste li ga našli?
536
00:52:00,302 --> 00:52:07,308
Nahadi ovde. Tu je, pravo ispred mene.
Kreće se ka meni. Nije me video.
537
00:52:09,243 --> 00:52:10,578
Zadrži ga tu. Dolazim.
538
00:52:13,247 --> 00:52:16,384
Gospodine... - Ne mrdajte odatle,
evo nas, stižemo.
539
00:52:21,587 --> 00:52:24,189
Čekaj Imtiaze...
540
00:52:25,258 --> 00:52:27,259
Čekaj Imtiaze...
541
00:53:11,834 --> 00:53:14,703
Imtiaze, stani...
542
00:53:17,572 --> 00:53:18,972
Čekaj!
543
00:53:31,817 --> 00:53:33,253
Stani, Imtiaze!
544
00:53:34,754 --> 00:53:38,256
Stani, Imtiaze!
545
00:53:39,592 --> 00:53:43,394
Gde je nestao?
546
00:54:38,911 --> 00:54:40,579
Ništa nisi uradio?
547
00:54:43,382 --> 00:54:44,717
Dodaj mi čekić.
548
00:54:46,385 --> 00:54:51,022
Drži ga dole. Drži ga.
549
00:54:52,723 --> 00:54:55,327
Hoćeš li govoriti?
550
00:54:55,394 --> 00:54:57,061
Govori!
551
00:54:58,396 --> 00:55:00,330
Ništa nisi uradio?
552
00:55:00,397 --> 00:55:02,064
Ništa?
553
00:55:03,934 --> 00:55:05,903
Baš ništa?
554
00:55:06,403 --> 00:55:08,505
Ništa nisi uradio?
555
00:55:08,572 --> 00:55:15,944
Govori. Reci nam.
Ništa nisi uradio?
556
00:55:19,949 --> 00:55:23,952
Ispravi se!
-Ispravi se!
557
00:55:32,560 --> 00:55:35,529
Ućuti!
-Ućuti! Ućuti!
558
00:55:36,863 --> 00:55:38,099
Potpiši ovo.
559
00:55:39,098 --> 00:55:43,103
Potpiši tu!
Drži tu olovku kako treba.
560
00:55:45,772 --> 00:55:50,976
Nateraću ja tebe da potpišeš.
561
00:55:53,411 --> 00:55:57,416
Stani pravo! Ispravi se!
562
00:55:57,482 --> 00:56:03,989
Daj da ti uzmem otisak. Ne urlaj,
to ništa ne boli! Ne viči!
563
00:56:11,462 --> 00:56:12,529
Vodite ga.
564
00:56:12,595 --> 00:56:17,601
Hajde, budalo, pomeri se! Diži se da
ti ne bi' prebio i drugu nogu!
565
00:56:17,667 --> 00:56:19,602
Hajde, idemo. Tako.
566
00:56:19,669 --> 00:56:21,403
Skloni sve crveno.
567
00:56:22,472 --> 00:56:25,074
Badshah Khan i Bashir Khan
su zajedno.
568
00:56:25,141 --> 00:56:28,643
Badshah je iz Rampura a
Bashir iz Gorakhpur.
569
00:56:28,710 --> 00:56:30,378
Tamo ćete ih i pronaći.
570
00:56:30,678 --> 00:56:32,214
POGLAVLJE III
U bekstvu
571
00:56:53,033 --> 00:56:54,433
Bashire...
-Šta je bilo?
572
00:56:54,499 --> 00:56:56,602
Onaj pandur nas traži.
573
00:56:58,036 --> 00:56:59,438
Možda samo tako stoji.
574
00:56:59,505 --> 00:57:00,572
Idemo.
575
00:57:02,474 --> 00:57:05,643
Šta ćemo da radimo?
-Pozovimo Tigera.
576
00:57:07,645 --> 00:57:09,447
Pandur je otišao.
577
00:57:14,618 --> 00:57:16,053
Ipak bi trebalo da pozovemo Tigera.
578
00:57:16,120 --> 00:57:20,124
Šta vi, koji moj radite u Delhiju?
Kakve ste instrukcije dobili?
579
00:57:20,524 --> 00:57:24,461
Svima sam vam rekao da se
zavučete pod zemlju...
580
00:57:24,527 --> 00:57:27,797
a vi idete u jebeno razgledanje
prestonice!
581
00:57:29,030 --> 00:57:30,865
Mislite da je Delhi bezbedniji
od Bombaya?
582
00:57:31,534 --> 00:57:35,604
Gubite se odatle pre nego što vas
policija otkrije i pohapsi.
583
00:57:37,505 --> 00:57:41,042
Gde god da se smestite,
javite mi se kad stignete.
584
00:57:41,543 --> 00:57:44,812
Autobuska stanica, Delhi
Zašto je Asgar bio ljut? -I mene je naljutio.
585
00:57:48,483 --> 00:57:49,549
Gde ćemo sad?
586
00:57:54,488 --> 00:57:55,789
U moje selo.
587
00:58:13,838 --> 00:58:14,671
Idemo.
588
00:58:16,641 --> 00:58:17,475
Hajde.
589
00:58:21,011 --> 00:58:23,014
Dobar dan, striče.
-Dobar dan.
590
00:58:23,581 --> 00:58:26,516
Kako si?
-Ne žalim se.
591
00:58:26,582 --> 00:58:30,120
Kako je majka?
-Dobro je.
592
00:58:31,020 --> 00:58:34,758
Čemu svi ovi ukrasi?
-Sultana se udaje.
593
00:58:34,824 --> 00:58:36,125
Stvarno?
594
00:58:36,593 --> 00:58:38,526
Ovo je moj prijatelj, Bashir.
595
00:58:38,593 --> 00:58:42,064
Slobodno se raskomotite.
-Dođi.
596
00:58:47,602 --> 00:58:50,439
Ako svi budete tako sedeli
ko će meni doneti čaj?
597
00:59:04,884 --> 00:59:06,286
Gde si ti?
598
00:59:06,353 --> 00:59:08,620
Rekao si da ćeš se
vratiti za dva dana.
599
00:59:09,622 --> 00:59:10,690
U Rampuru sam..
600
00:59:10,756 --> 00:59:11,991
Šta ćeš tamo?
601
00:59:13,225 --> 00:59:14,960
Sultana se udaje.
602
00:59:14,993 --> 00:59:16,563
Setio si se?
603
00:59:16,595 --> 00:59:17,662
Očigledno.
604
00:59:17,762 --> 00:59:19,664
Doći će vam i Wasik.
-Stvarno?
605
00:59:20,631 --> 00:59:23,134
Znaš šta je novo?
Shahnawaz stalno dolazi
606
00:59:23,201 --> 00:59:24,568
Raspituje se za tebe.
607
00:59:25,903 --> 00:59:28,306
Šta? Zašto?
608
00:59:28,373 --> 00:59:31,241
Otkud ja znam?
-Šta hoće od mene?
609
00:59:31,575 --> 00:59:32,776
Imaš li neku poruku za njega?
610
00:59:32,843 --> 00:59:35,244
Pošalji ga ovamo sa Wasikom.
611
00:59:35,645 --> 00:59:38,081
Šta će on tamo?
-Samo ga ti pošalji.
612
00:59:38,981 --> 00:59:41,651
Moram da prekinem. Ovo je međugradska.
Javiću se ponovo.
613
00:59:43,987 --> 00:59:45,187
Šta je bilo?
614
00:59:47,622 --> 00:59:49,325
Shahnawaz me stalno traži.
615
00:59:50,192 --> 00:59:53,595
Čuo sam da je u Bombayu
oko 5.000 Indusa...
616
00:59:53,662 --> 00:59:56,331
poginulo u bombaškim napadima.
617
00:59:56,997 --> 00:59:59,733
Oko 300.
618
00:59:59,800 --> 01:00:06,073
Nije ni važno koliko ih je.
Ne treba prolivati ničiju krv.
619
01:00:08,674 --> 01:00:10,677
Gde ste vi? U Rampuru?
620
01:00:10,744 --> 01:00:12,112
Da, gospodine.
621
01:00:12,679 --> 01:00:16,683
U redu, idite do Jaipura.
622
01:00:17,017 --> 01:00:19,686
Odatle ću vas prebaciti za Dubai.
623
01:00:25,124 --> 01:00:29,161
Idite u Tonk. Tamo ćete ostati kod
mog prijatelja, Salima Duranija.
624
01:00:29,694 --> 01:00:33,163
Već sam razgovarao sa njim.
Theba, Yeda, svi su tamo.
625
01:01:14,067 --> 01:01:15,402
U Bombayu je i dalje opasno.
626
01:01:16,736 --> 01:01:19,239
Imtiaz Ghavate i Asgar Muqadam
su uhapšeni.
627
01:01:19,305 --> 01:01:22,676
Panduri znaju naša imena.
Svi su na nogama zbog nas.
628
01:01:24,210 --> 01:01:25,811
Gospodin Tiger je zvao.
629
01:01:27,712 --> 01:01:29,682
Moramo da se sklonimo odavde.
Idemo u Jaipur.
630
01:01:29,715 --> 01:01:32,284
Ali, tek što smo stigli odatle.
-Nema pogovora.
631
01:01:32,717 --> 01:01:36,355
Šta se dešava? Napred, nazad.
Napred, nazad.
632
01:01:36,754 --> 01:01:39,756
Ti se to meni suprotstavljaš?
-Bolje da odemo u Rampur.
633
01:01:39,823 --> 01:01:41,692
Ti se to meni suprotstavljaš?
634
01:01:41,759 --> 01:01:45,395
Šta je, bre, ovo? -Smiri se, Badshah.
-Ti se meni suprotstavljaš?
635
01:01:47,031 --> 01:01:48,299
Zaveži!
636
01:02:34,340 --> 01:02:37,077
Ko je ovo nazvao Ružičastim gradom?
Ovde je sve crveno!
637
01:02:37,143 --> 01:02:40,745
Koga oni pokušavaju da nasamare?
-Gospodine Anwere...
638
01:02:41,246 --> 01:02:43,114
kad idemo za Dubai?
639
01:02:46,352 --> 01:02:47,485
Šta je tu smešno?
640
01:02:49,320 --> 01:02:51,755
Niko ne ide u Dubai.
-Gospodin Tiger je obećao...
641
01:02:51,822 --> 01:02:54,390
da će nas prebaciti u Dubai.
-Svima nam je obećao.
642
01:02:56,359 --> 01:03:00,030
Zamolio me je da vam dam po 10.000.
-Ja hoću da idem u Dubai! Je l' to jasno?
643
01:03:00,097 --> 01:03:04,034
Bez pasoša?
-Kod Answera su.
644
01:03:05,367 --> 01:03:08,004
Kod tebe su naši pasoši, je l' tako?
645
01:03:10,172 --> 01:03:11,807
Nemam ja nikakve pasoše.
646
01:03:12,807 --> 01:03:16,777
Ne? Kako to? Pa, ti si nam
uzeo sve pasoše...
647
01:03:16,844 --> 01:03:18,780
kad smo se vratili iz Islamabada?
648
01:03:18,847 --> 01:03:21,182
Badshah! Ne davi me!
-Gde su pasoši, budalo?
649
01:03:21,249 --> 01:03:23,384
Pazi šta govoriš!
-Ko te jebe?
650
01:03:23,451 --> 01:03:25,320
Svi pasoši su bili kod tebe.
-Pazi kako se ponašaš.
651
01:03:25,386 --> 01:03:29,423
Pazi kako se ponašaš.
-Gde je moj pasoš?
652
01:03:29,856 --> 01:03:31,792
Kod gospodine Tigera.
-Svi su spaljeni.
653
01:03:31,859 --> 01:03:32,925
Šta je spaljeno?
654
01:03:33,793 --> 01:03:34,962
Pasoši.
655
01:03:36,863 --> 01:03:38,097
Spalio ih je?
656
01:03:39,466 --> 01:03:41,533
Moj pasoš je spaljen?
-Svi vaši pasoši.
657
01:03:43,836 --> 01:03:48,874
Kako si mogao to da uradiš?
-Gospodin Tiger ih je spalio.
658
01:03:48,941 --> 01:03:51,410
Spalio je moj pasoš
a da mi ništa nije rekao!
659
01:03:51,476 --> 01:03:54,011
To je bila ideja gospodina Tigera. Ako imaš
neki problem, obrati se meni.
660
01:03:54,078 --> 01:03:56,479
Kako si mogao da spališ moj pasoš?
-Gospodin Tiger ga je spalio.
661
01:03:56,880 --> 01:03:59,016
Kako je mogao to da uradi?
-Smiri se, bre, malo.
662
01:03:59,083 --> 01:04:02,552
Napravio je neke druge dogovore.
-Dogovore, dupe moje!
663
01:04:02,619 --> 01:04:05,821
Ti nas samo zajebavaš.
-Opet! Pazi šta govoriš!
664
01:04:05,888 --> 01:04:07,824
Nećeš ti mene maltretirati, Badshah.
665
01:04:07,890 --> 01:04:13,395
Rekao mi je da dođem u Jaipur...
666
01:04:13,462 --> 01:04:16,865
Rekao mi je da dođem u Jaipur,
i ja sam došao u Jaipur...
667
01:04:16,966 --> 01:04:19,834
jer mi je on rekao da dođem u Jaipur.
Dođavola i sa tobom, đubre jedno.
668
01:04:19,867 --> 01:04:21,836
Samo me zajebavaju.
669
01:04:21,903 --> 01:04:25,239
Idi tamo, u Jaipur,
tako mi je rekao...
670
01:04:25,306 --> 01:04:26,440
Vidi, Badshah...
671
01:04:26,507 --> 01:04:32,447
Izlazi odavde, Badshah! -Gde mi je pasoš?
-Napolje! -I ti da se nosiš.
672
01:04:34,915 --> 01:04:35,982
Stoko!
673
01:05:00,472 --> 01:05:03,441
Smiri se! Sve će biti u redu.
674
01:05:05,276 --> 01:05:08,578
Slušaj me, Badshah.
675
01:05:10,414 --> 01:05:14,151
Siguran sam da gospodin Tiger
zna šta radi.
676
01:05:15,484 --> 01:05:18,888
Verovatno ima neki plan
kako da nas prebaci preko granice.
677
01:05:18,955 --> 01:05:21,190
Zato nas je i doveo u Rajasthan.
678
01:05:23,893 --> 01:05:29,098
Theba je rekao da nas novi
pasoši čekaju u Pakistanu.
679
01:05:30,498 --> 01:05:32,199
Samo se smiri.
680
01:05:43,977 --> 01:05:45,113
Badshah...
681
01:05:46,513 --> 01:05:48,281
oprosti mi, ako sam kriv.
682
01:05:50,983 --> 01:05:52,584
Ja sam samo izvršavao naređenja
gospodina Tigera.
683
01:05:54,953 --> 01:05:59,557
Svi smo mi zabrinuti
isto koliko i ti.
684
01:06:02,594 --> 01:06:04,662
Tiger nas ne bi, tek tako
ostavio na cedilu.
685
01:06:08,533 --> 01:06:13,004
Ti nemaš pojma koliko te
gospodin Tiger voli i ceni.
686
01:06:20,010 --> 01:06:26,950
Vidi. Samo se opusti. Ne primaj sve ovo previše
k srcu. Zapamti, ti si jedan od nas.
687
01:06:45,566 --> 01:06:47,168
Preopasno je da ostanemo
svi zajedno.
688
01:06:47,234 --> 01:06:50,637
Zašto?
-Zato što je opasno.
689
01:06:54,040 --> 01:06:55,475
Pa, šta ćemo sad?
690
01:06:55,542 --> 01:06:59,712
Razići ćemo se, ali ćemo ostati
u kontaktu sa gospodinom Tigerom.
691
01:07:04,016 --> 01:07:05,116
Šta posle?
692
01:07:11,588 --> 01:07:15,460
Tražio te je neki čovek.
693
01:07:15,526 --> 01:07:18,063
Ko? Šta je hteo?
694
01:07:18,129 --> 01:07:22,400
Raspitivao se zašto si zatvorio
radnju i otišao.
695
01:07:22,467 --> 01:07:24,401
Nadam se da je sve u redu?
696
01:07:24,468 --> 01:07:25,535
Ko je to bio?
697
01:07:26,069 --> 01:07:27,404
Nisam ga pitala.
698
01:07:28,605 --> 01:07:30,606
Ponašao se jako čudno.
699
01:07:31,074 --> 01:07:34,411
Ušao je pravo u Wasikovu sobu.
700
01:07:34,444 --> 01:07:37,645
Otvarao je sve ormane, fijoke.
Sve je ispreturao.
701
01:07:38,013 --> 01:07:42,083
Klipan je čak stao i na našu
rogozinu sa koje jedemo.
702
01:07:42,150 --> 01:07:46,621
Ako se bude vratio, ne govori mu
da si razgovarala sa mnom.
703
01:07:46,688 --> 01:07:48,756
Jesi li u nekoj...
-Ne govori ništa!
704
01:07:50,090 --> 01:07:51,591
Zdravo.
705
01:07:54,628 --> 01:07:58,164
Policija je dolazila u moju kuću.
706
01:08:03,236 --> 01:08:08,373
Jesi li razgovarao sa Tigerom?
-Pokušavaju da me povežu sa njim.
707
01:08:08,440 --> 01:08:11,276
Gospodine, ne mogu da ga
dobijem. -Ne? -Ne!
708
01:08:15,046 --> 01:08:16,115
Idemo.
709
01:08:16,181 --> 01:08:19,184
Momci su, možda, uspeli da
prebegnu u Pakistan.
710
01:08:21,452 --> 01:08:23,720
Trebalo bi da nađemo Anwara.
-Gde?
711
01:08:24,588 --> 01:08:28,659
Više nikoga nema. Ni za koga
ne znamo gde je.
712
01:08:28,726 --> 01:08:32,728
Ne možemo da se probijemo ni do Tigera.
Moja majka postaje histerična.
713
01:08:35,465 --> 01:08:39,135
Ja ne mogu da živim pod
ovolikim stresom.
714
01:08:39,201 --> 01:08:41,070
Previše razmišljaš.
715
01:08:42,572 --> 01:08:47,076
Šta mi drugo preostaje?
Reci mi? Šta?
716
01:08:47,109 --> 01:08:49,144
Znaš kako Bombay sad izgleda.
717
01:08:49,210 --> 01:08:51,345
Mi smo za to krivi a sad
više ne znamo šta ćemo.
718
01:08:51,412 --> 01:08:53,814
Idi na spavanje.
-Razmišljam...
719
01:08:56,551 --> 01:09:00,322
da odem tamo i da se predam.
720
01:09:25,710 --> 01:09:29,313
Jesi li video Bashira?
-Izašao je. -Izašao?
721
01:09:37,187 --> 01:09:38,255
Bashir!
722
01:09:44,127 --> 01:09:45,261
Bashir!
723
01:09:50,733 --> 01:09:52,835
Striče, jesi li video Bashira?
724
01:09:53,168 --> 01:09:55,671
Otišao je jutros.
Ostavio ti je poruku.
725
01:10:00,208 --> 01:10:01,776
Odlazim za Gorakhpur.
726
01:10:02,376 --> 01:10:04,478
Pozovi gospodina Tigera,
ovo je njegov novi broj.
727
01:10:05,913 --> 01:10:07,982
Uzeo sam i nešto para.
728
01:10:32,871 --> 01:10:34,940
Slava Bogu!
-Bog ti pomogao.
729
01:10:35,007 --> 01:10:37,008
Treba mi soba.
-Ime?
730
01:10:38,409 --> 01:10:41,345
Nasir Khan?
-Odakle ste?
731
01:10:41,412 --> 01:10:44,748
Iz Jaipura. Odakle mogu da obavim
međugradski razgovor?
732
01:10:44,815 --> 01:10:45,882
Preko puta.
733
01:10:47,351 --> 01:10:50,420
Gospodine Tigere, ja sam u Delhiju,
ispred Jama Masijda.
734
01:10:50,487 --> 01:10:56,693
Uradio sam kako ste mi rekli.
Šta sad, gospodine Tigere?
735
01:10:56,760 --> 01:10:58,393
Poslaću ti nešto novca.
736
01:10:58,460 --> 01:11:01,097
Čim ti stigne, kreni za Calcutu.
737
01:11:16,677 --> 01:11:21,714
Da li se neko raspitivao za mene? -Niko.
-Ni za Nasir Khana ni za Badshah Khana?
738
01:11:21,781 --> 01:11:24,384
Ne. -Niko nije ni zvao?
-Nije.
739
01:11:40,231 --> 01:11:41,231
Badshah Khan.
740
01:11:43,868 --> 01:11:46,002
Molim?
-Ovo je za vas.
741
01:11:49,072 --> 01:11:51,374
Tiger mi šalje?
-Tiger.
742
01:11:52,043 --> 01:11:53,643
Rekao sam mu da sam se prijavio
kao Nasir Khan.
743
01:11:53,710 --> 01:11:55,411
Ja sad idem. Doviđenja.
744
01:12:29,009 --> 01:12:34,680
Ja sam u hotelu Natraj, Odmah ispred
Howrah stanice, gospodine,
745
01:12:41,520 --> 01:12:45,757
Doći će čovek po tebe.
Slobodno pođi sa njim.
746
01:14:28,217 --> 01:14:30,285
Prošla su četiri dana
a niko se nije pojavo.
747
01:14:33,821 --> 01:14:38,058
Ne mogu više ovako,
gospodine Tigere.
748
01:14:41,628 --> 01:14:44,563
Šta da radim?
Ostajem i bez para.
749
01:14:46,033 --> 01:14:47,767
Ne mogu više ovako!
750
01:15:05,250 --> 01:15:07,785
Dobar dan, izvolite.
751
01:15:07,851 --> 01:15:10,654
Jednu sobu. Jeftinu.
-Jednokrevetnu, dvokrevetnu?
752
01:15:10,988 --> 01:15:14,758
Čak i bez kreveta će mi značiti.
Samo da je jeftina. Jasno? Jeftina.
753
01:16:42,872 --> 01:16:44,173
Badshah Khan?
754
01:16:53,747 --> 01:16:54,848
Skinite mu lisice.
755
01:17:23,306 --> 01:17:24,842
Da li si bio u Bombay, 12-og marta?
756
01:17:31,781 --> 01:17:33,449
Gde je skovan plan?
757
01:17:43,025 --> 01:17:44,560
Shvataš li koliko je ljudi
poginulo tog dana...
758
01:17:45,694 --> 01:17:46,694
koliko je grad propatio?
759
01:17:48,463 --> 01:17:51,533
Ali svet je ogroman, sakrićeš
se ti već negde!
760
01:17:51,733 --> 01:17:52,867
Nisam ništa uradio.
-Zaveži!
761
01:17:52,933 --> 01:17:54,969
Kako se usuđuješ da me lažeš?
762
01:17:58,072 --> 01:17:59,206
Vidiš li onaj dosije tamo?
763
01:18:01,575 --> 01:18:03,243
To su izjave...
764
01:18:04,812 --> 01:18:08,749
...lmtiaza Ghavatea, Asgara Muqadama,
765
01:18:08,782 --> 01:18:11,650
Shoaiba, Mushtaqa...
766
01:18:13,252 --> 01:18:14,720
Pa, ko će da počne? Ti? Ili ja?
767
01:18:17,857 --> 01:18:19,224
Ti? Ili ja? Ko počinje?
768
01:18:22,861 --> 01:18:24,896
Radio sam za gospodine Tigera...
-Takvi ovde nisu gospoda!
769
01:18:26,497 --> 01:18:27,399
Reci mi njegovo ime!
770
01:18:29,200 --> 01:18:30,166
Tiger Memon.
771
01:18:35,372 --> 01:18:37,240
Uništili su Babri džamiju...
772
01:18:38,842 --> 01:18:40,911
pobili nas, Muslimane,
773
01:18:46,382 --> 01:18:48,218
silovali naše žene...
774
01:18:48,850 --> 01:18:52,788
neizbežno je bilo da neko
mora da nas osveti.
775
01:18:52,855 --> 01:18:57,792
Tiger je bio taj. On je smislio plan,
on nas je sve okupio...
776
01:18:57,859 --> 01:19:01,863
svi mi smo želeli osvetu,
želeli smo džihad, Sveti rat.
777
01:19:03,330 --> 01:19:04,798
Da nismo izveli bombaške napade...
778
01:19:04,865 --> 01:19:06,801
život muslimana u ovoj zemlji
bi bio nepodnošljiv.
779
01:19:08,301 --> 01:19:09,870
Džamija Babri nije bila napravljena
od slame.
780
01:19:11,871 --> 01:19:13,808
Rekli su, ''Nije bilo buldožera,
nije bilo bomvi...
781
01:19:13,874 --> 01:19:14,940
rasturili smo je golim rukama''.
782
01:19:15,007 --> 01:19:16,343
Vi, možda, verujete
u to. Ja, ne.
783
01:19:17,844 --> 01:19:19,245
Posle toga ste nas premlaćivali.
784
01:19:20,847 --> 01:19:22,882
Spaljivali žive na ulicama.
785
01:19:26,418 --> 01:19:28,387
Ubijali našu decu.
786
01:19:30,888 --> 01:19:32,324
Gde je plan smišljen?
787
01:19:32,824 --> 01:19:34,126
Ne znam.
788
01:19:34,893 --> 01:19:38,229
Ko je smislio plan?
Ko je sve to finansirao?
789
01:19:39,896 --> 01:19:42,165
Ko je sve bio uključen u akciju?
-Ja sam to uradio! Sve sam sam uradio!
790
01:19:42,231 --> 01:19:43,434
Ubijte me!
791
01:19:44,901 --> 01:19:47,336
Nisam to uradio zbog para.
Allah je bio sa nama.
792
01:19:47,403 --> 01:19:52,441
Zato ćemo pobediti i u Svetom ratu,
zato što imamo njegov blagoslov.
793
01:19:55,445 --> 01:19:56,979
Iskreno, ovog puta,
Allah je bio na našoj strani.
794
01:19:59,916 --> 01:20:01,183
Vi se šalite, gospodine.
795
01:20:03,918 --> 01:20:09,191
Pogledajte koliko smo vas pobili.
To je naša osveta.
796
01:20:09,257 --> 01:20:10,458
To su gluposti!
797
01:20:12,260 --> 01:20:14,128
Allah nikad ne bi povredio nevine.
798
01:20:15,929 --> 01:20:17,865
Svaki pošten čovek ima
Allaha na svojoj strani.
799
01:20:17,932 --> 01:20:19,932
Svi mi imamo jednog istog Boga.
800
01:20:20,867 --> 01:20:22,001
Za njega smo svi jednaki.
801
01:20:23,503 --> 01:20:25,572
Samo za idiote, kao što si ti,
među nama postoje razlike.
802
01:20:28,440 --> 01:20:30,410
Ovog puta, Allah je bio sa nama.
803
01:20:32,077 --> 01:20:35,147
Allah je bio sa nama i zato ste morali
da napustite Marutijev kombi.
804
01:20:36,482 --> 01:20:39,951
Zato smo i pohapsili 200 ljudi u
poslednja dva meseca.
805
01:20:40,018 --> 01:20:43,554
Da je Allah bio sa tobom, ni ti
ne bi sad bio tu gde si.
806
01:20:45,490 --> 01:20:47,057
Niti bismo mi imali dokaza.
807
01:20:50,294 --> 01:20:52,095
Na tvojoj strani je bio Tiger Memon.
808
01:20:52,161 --> 01:20:54,030
Video je tvoj bes i izmanipulisao te je.
809
01:20:56,232 --> 01:20:58,401
On je napustio zemlju pre nego
što je prva bomba podmetnuta.
810
01:20:58,434 --> 01:21:00,603
Poveo je i celu svoju familiju
a vas je ostavio ovde...
811
01:21:01,970 --> 01:21:04,907
da bismo mogli da vas hvatamo i
prebijamo, jednog po jednog.
812
01:21:10,511 --> 01:21:13,914
Zajebao vas je. Znaš li zašto?
813
01:21:17,651 --> 01:21:19,987
Zato što ste vi to sami tražili.
814
01:21:22,455 --> 01:21:24,658
I sve to u ime vere.
815
01:21:24,991 --> 01:21:26,326
Ti si najobičniji idiot...
816
01:21:27,528 --> 01:21:31,630
kao i svaki Indus koji je ubio
bilo koga od vas.
817
01:21:31,965 --> 01:21:33,933
Svako ko nema ništa
pametnije da radi...
818
01:21:33,966 --> 01:21:35,935
nego da se bori u ime religije je,
najobičniji idiot.
819
01:21:39,538 --> 01:21:40,938
Zbog skotova kao što si ti...
820
01:21:41,005 --> 01:21:43,342
usput stradaju i nevini ljudi.
821
01:21:44,008 --> 01:21:46,945
Radili smo danima danonoćno.
Zbog vas!
822
01:21:47,012 --> 01:21:49,014
Samo zbog vas, kretenu!
823
01:21:59,022 --> 01:22:00,157
Vodite ga odavde!
824
01:22:13,969 --> 01:22:15,904
Ono je naš čovek.
-Yakub Khan.
825
01:22:15,971 --> 01:22:17,105
I on je upetljan.
826
01:22:17,439 --> 01:22:20,374
Yakub Khan?
- Zovu ga Yeda Yakub.
827
01:22:20,441 --> 01:22:22,609
Majid Khan je vlasnik M.K. Gradnje.
Yakub je njegov brat.
828
01:22:22,777 --> 01:22:25,112
POGLAVLJE IV
Yeda (Yakub) Khan i RDX
829
01:22:32,785 --> 01:22:34,120
Gde je Yeda podmetnuo bombu?
830
01:22:34,454 --> 01:22:36,923
To ne znam, ali znam da je
uložio mnogo novca.
831
01:22:38,791 --> 01:22:41,627
On je sav RDX prošvercovao
u Bombay.
832
01:22:41,694 --> 01:22:43,663
Blizak je sa Tigerom i Dawoodom.
833
01:22:44,063 --> 01:22:46,465
Znate gangstera Piloo Khana?
-Piloo Khan?
834
01:22:46,532 --> 01:22:48,666
Tip umešan u pucnjavu na
Nacionalnom Univerzitetu?
835
01:22:48,733 --> 01:22:51,136
On je i diler kokaina.
836
01:22:51,803 --> 01:22:54,405
Yeda i on su se gadno posvađali.
837
01:22:54,472 --> 01:22:58,744
Dawood je pokušao da sredi stvari,
ali, koliko čujem, nije uspeo.
838
01:23:00,478 --> 01:23:02,879
Piloo Khan je, takođe, umešan?
-Pa, recimo, da je znao za sve.
839
01:23:03,480 --> 01:23:04,882
Stani tu, sa strane.
840
01:23:05,949 --> 01:23:07,751
Panduri te traže.
841
01:23:10,453 --> 01:23:11,854
Jesu li dolazili ovamo?
842
01:23:12,456 --> 01:23:13,822
Ovamo nisu.
843
01:23:19,028 --> 01:23:20,495
Da nemaš nekakve veze
sa ovim?
844
01:23:21,964 --> 01:23:24,165
Nisam, valjda, poludeo?
-Zašto te, onda, traže?
845
01:23:24,499 --> 01:23:26,000
Zar me, inače, ne traže?
846
01:23:26,502 --> 01:23:29,438
Idi u policijsku stanicu.
Reci im...
847
01:23:29,504 --> 01:23:32,039
da si bio van grada.
-Zašto?
848
01:23:32,506 --> 01:23:36,109
Ionako nisam bio ovde, 12-og marta.
-Dobro, tako im i reci.
849
01:23:38,045 --> 01:23:40,581
Šta ti je ono što si ostavio
u našem skladištu?
850
01:23:42,048 --> 01:23:43,850
Tvoj brat se bavi građevinarstvom,
zar ne?
851
01:23:44,483 --> 01:23:46,886
On je vlasnik M. K. Gradnje.
852
01:23:48,621 --> 01:23:51,857
Koliko je zgrada napravio?
-Zašto? Da nećeš da kupiš stan?
853
01:23:57,029 --> 01:24:00,932
Treba nam mesto gde bi mogli
da ostavimo sapun.
854
01:24:01,533 --> 01:24:03,000
Sapun?
855
01:24:08,639 --> 01:24:09,840
Crni sapun.
856
01:24:10,875 --> 01:24:12,475
Prenosim sapun.
857
01:24:12,542 --> 01:24:13,677
Zašto?
858
01:24:13,744 --> 01:24:16,211
Ne želim da uvlačim brata u sve ovo.
-Gde ga nosite?
859
01:24:16,513 --> 01:24:20,517
Jedan deo u Shahidovo skladište,
u Mumbri a drugi kod Jindrana.
860
01:24:20,583 --> 01:24:22,017
Ima li ta roba neko ime?
861
01:24:22,551 --> 01:24:26,154
To je samo roba. Još je
nisam nikako krstio.
862
01:24:26,221 --> 01:24:30,191
Zar mi ne veruješ?
-Jebeš poverenje. Moram da znam.
863
01:24:41,836 --> 01:24:43,204
Nije bomba.
864
01:24:45,105 --> 01:24:49,909
Neće ti skladište otići u vazduh.
U redu?
865
01:24:50,543 --> 01:24:53,746
Potrebno mi je samo na neko vreme.
Preseliću robu čim budem mogao.
866
01:24:53,813 --> 01:24:57,584
Duguješ mi uslugu za ovo.
Ako neko nešto pita, ja ništa ne znam.
867
01:25:04,857 --> 01:25:06,257
Zapečati posle.
868
01:25:09,127 --> 01:25:10,728
Ovo je teško kao tuč.
869
01:25:12,129 --> 01:25:14,598
Šta?
-Teško je k'o tuč.
870
01:25:15,599 --> 01:25:17,201
A ti spusti malo pa se odmoti.
871
01:25:17,601 --> 01:25:20,037
Ne plaćam te da mi praviš društvo,
mrdaj odavde!
872
01:25:25,941 --> 01:25:27,243
Nosi to tamo.
873
01:25:34,616 --> 01:25:38,653
Gde ide ostatak?
-U Kashmir. Blizu Thane.
874
01:25:52,666 --> 01:25:54,001
Hej, dođi ovamo.
875
01:25:55,102 --> 01:25:57,838
Šta je ovo?
-Ne znam, gospodine.
876
01:25:57,905 --> 01:26:00,206
Rekoše mi da pripada
gospodinu Jindranu.
877
01:26:00,239 --> 01:26:01,741
Jindaranu?
-Da.
878
01:26:01,808 --> 01:26:04,143
Koliko ja znam, nikakav
posao nismo s njim sklopili.
879
01:26:05,811 --> 01:26:09,882
Momak! -Molim.
-Šta je ovo? -Otkud ja znam?!
880
01:26:26,697 --> 01:26:30,367
Treba vam tona ovoga?
Nema problema. Sjajno.
881
01:26:33,170 --> 01:26:37,373
To će biti pola miliona.
-Pola miliona? Jesi li ti lud?
882
01:26:38,941 --> 01:26:44,313
Zašto toliko? Ionako ti samo smeta pa
si hteo da ga se rešiš.
883
01:26:44,380 --> 01:26:45,980
Znaš li ti šta je ovo?
884
01:26:46,047 --> 01:26:47,614
Ovo se ne nabavlja tako lako.
885
01:26:47,983 --> 01:26:52,720
Ali, ja nisam ništa znao...
Yeda me je zamolio da mu pričuvam.
886
01:26:52,787 --> 01:26:54,656
Nisam mogao da ga odbijem.
Najveći deo posla radimo sa Majidom.
887
01:26:54,722 --> 01:26:58,825
Onda idi i proveri sam.
Ili, otvoreno pitaj Majida.
888
01:26:58,892 --> 01:27:00,661
Gde mogu da nađem Yedu?
889
01:27:00,728 --> 01:27:03,696
Rekao bih vam da znam.
Pitajte njegovog brata.
890
01:27:03,797 --> 01:27:05,098
Gde je Yeda?
891
01:27:05,165 --> 01:27:06,766
Ne znam.
892
01:27:09,135 --> 01:27:12,339
Hoćeš da ti, još malo osvežim pamćenje?
-Nisam ga video 12-og marta.
893
01:27:13,239 --> 01:27:15,340
Šta ti misliš, da smo mi budale?
894
01:27:15,741 --> 01:27:17,177
Oženjen si Majide,
kako ti se zove žena?
895
01:27:21,179 --> 01:27:22,680
Šta?
-Nafisa?
896
01:27:23,748 --> 01:27:26,351
Zovu te da dođeš u policijsku
stanicu. -Nije mi dobro.
897
01:27:26,418 --> 01:27:31,089
Niko te nije pitao kako si. Ustaj, ja ću te odvesti.
Pomeri se. Idemo. Odmah.
898
01:27:44,299 --> 01:27:46,436
Nije mi dobro.
899
01:27:49,204 --> 01:27:50,439
Nije joj dobro?
900
01:27:52,907 --> 01:27:54,875
Reci mi, gde je Yeda?
901
01:27:56,111 --> 01:27:58,313
Ne znam ja ništa.
902
01:28:15,794 --> 01:28:17,062
Ne znaš ništa?
903
01:28:30,341 --> 01:28:32,810
Nismo ništa uradili, kunem se!
904
01:28:41,350 --> 01:28:44,187
Svi do jednog koje smo do sad uhapsili
tvrde da su nevini.
905
01:28:45,256 --> 01:28:47,390
Ljubaznost i strpljenje nam nisu mnogo
pomogli u otkrivanju istine.
906
01:28:47,457 --> 01:28:49,826
Zato smo prešli na druge metode.
907
01:28:49,893 --> 01:28:52,961
Gospodine, ljudi pričaju da
kršite ljudska prava?
908
01:28:53,028 --> 01:28:56,031
Ljudska prava? -Da. -Recite to ljudima
koji pokušavaju da reše ovaj slučaj.
909
01:28:56,098 --> 01:28:58,834
Više od 400 nevinih ljudi je razneseno
u tim eksplozijama.
910
01:28:58,901 --> 01:29:03,504
Među njima nije bilo kriminalaca.
Šta je sa njihovim ljudskim pravima?
911
01:29:05,106 --> 01:29:07,776
Na svakih deset krivaca, moža privedemo
tek jednog nevinog.
912
01:29:07,842 --> 01:29:09,343
Ja nisam savršen. Niko nije.
913
01:29:09,843 --> 01:29:13,981
Ovo nisu neki sitni kriminalčići.
Oni misle da je ovo njihov džihad.
914
01:29:15,282 --> 01:29:18,084
To je najgora vrsta, koriste
terorističke metode.
915
01:29:19,185 --> 01:29:21,387
Odsecite im sve prste,
oni će i dalje ćutati.
916
01:29:22,856 --> 01:29:25,791
Neće otvoriti usta sve dok im
sasvim, ne uništite dostojanstvo.
917
01:29:25,858 --> 01:29:29,361
Ne mogu da podnesu da vide svoje žene,
svoju decu i roditelje ponižene.
918
01:29:45,141 --> 01:29:47,811
Dobar dan gospodine,
Yeda Yakub ovde.
919
01:29:48,845 --> 01:29:52,515
Policija je uhapsila Majida i Nafisu.
920
01:29:52,615 --> 01:29:55,551
Nisam ih ja uhapsio.
-Policija ih je mučila.
921
01:29:55,885 --> 01:29:58,888
Izgleda da misle da oni imaju
neke veze sa napadima.
922
01:29:58,954 --> 01:30:02,424
Ne znaju oni ništa. Molim vas,
pustite ih, gospodine.
923
01:30:02,491 --> 01:30:03,892
Ja nisam na tom slučaju.
924
01:30:03,959 --> 01:30:09,897
Za sve je kriv obaj Naik, gospodine.
Neprijatelji pokušavaju da mi smeste.
925
01:30:10,899 --> 01:30:14,401
Ja čak nisam... nisam ni bio
ovde 12-og marta.
926
01:30:14,468 --> 01:30:18,905
Nije bio ni Tiger. Zašto, lepo ne dođeš ovamo
pa da sve razjasnimo?
927
01:30:18,972 --> 01:30:21,908
Ne mogu, više me nikad
ne bi pustili na slobodu.
928
01:30:21,975 --> 01:30:23,342
Onda ti ne mogu pomoći.
929
01:30:23,877 --> 01:30:25,078
Gospodine!
930
01:30:27,347 --> 01:30:28,815
Đubre!
931
01:30:45,463 --> 01:30:49,466
Gospodine Tigere, Yeda ovde.
932
01:30:50,936 --> 01:30:55,472
Policija je uhapsila
Majida i Nafisu.
933
01:30:57,374 --> 01:30:59,475
Takav je džihad.
Žrtve su neizbežne.
934
01:31:00,910 --> 01:31:02,178
Istina, gospodine.
935
01:31:03,212 --> 01:31:08,618
Preduzmite nešto. Molim vas,
preduzmite nešto, gospodine.
936
01:31:11,220 --> 01:31:12,621
Molim vas, pričajte sa
Dawoodom, gospodine.
937
01:31:14,222 --> 01:31:17,959
Naravno, videću šta mogu
da učinim.
938
01:31:18,960 --> 01:31:21,496
Pokvareni, lažljivi, kučkin sin!
939
01:31:35,508 --> 01:31:38,911
Kaži... -Gazda zna da si ti
bio zadužen za RDX.
940
01:31:38,978 --> 01:31:45,584
Šta? I tek sad mi to kažeš!?
-Tek sad sam i ja saznao.
941
01:31:47,986 --> 01:31:49,154
Rekao sam ti.
942
01:31:49,221 --> 01:31:51,990
Gospodine, Majid i Nafisa
su u jako lošem stanju.
943
01:31:52,057 --> 01:31:54,659
Yeda, to je zatvor
a ne bolnica!
944
01:31:54,726 --> 01:31:58,329
Molim vas, uradiću sve što
mi budete rekli. Samo pomozite.
945
01:31:58,962 --> 01:32:03,666
To je trik, budalo. Ti ćeš se prijaviti,
ali oni neće pustiti Majida.
946
01:32:03,733 --> 01:32:07,571
Piloo Khan je u ovo umešao svoje prste.
Sad sam skroz siguran.
947
01:32:08,972 --> 01:32:10,673
Jebaću mu mamicu!
948
01:32:10,739 --> 01:32:13,476
Prekini i slušaj me.
-Zavrnuću šiju kopiletu.
949
01:32:13,543 --> 01:32:16,245
Zažalićeš!
-Vi se ne mešajte u to.
950
01:32:18,013 --> 01:32:20,214
Gospodine, imam jednu, jako važnu
informaciju.
951
01:32:21,016 --> 01:32:25,019
Pod jednim uslovom.
Oslobodite moga brata.
952
01:32:25,086 --> 01:32:28,256
Razgovaraću sa nadređenima.
-Iskreno vam govorim.
953
01:32:28,323 --> 01:32:29,957
O čemu se radi?
-Prvo pustite Majida.
954
01:32:30,024 --> 01:32:32,459
Daću sve od sebe. Reci mi.
955
01:32:36,296 --> 01:32:37,965
Tiger je uskladištio RDX...
956
01:32:37,998 --> 01:32:43,035
u skladištu blizu Amrut Nagara.
957
01:32:43,102 --> 01:32:44,704
Crni sapun.
958
01:32:46,372 --> 01:32:47,706
Zanjeer, dobar momak.
959
01:32:58,583 --> 01:33:00,518
Ala, smrdi ribetina!
960
01:33:01,053 --> 01:33:03,053
Nema ničeg sem sušene ribe.
961
01:33:03,588 --> 01:33:05,389
Mislim da nas je nasamario.
962
01:33:05,456 --> 01:33:07,191
Proverite sve, još jednom.
-Razumem, gospodine.
963
01:33:09,592 --> 01:33:11,394
Zašto bi nas lagao?
964
01:33:31,079 --> 01:33:32,313
Daj mi nož.
965
01:33:55,367 --> 01:33:59,105
Čekaj! Ovde ima nečega.
966
01:33:59,171 --> 01:34:01,106
Ovde ima nečega.
967
01:34:05,110 --> 01:34:11,214
Šta je ovo?
968
01:34:46,145 --> 01:34:48,282
Sve zajedno, 58 paketića!
-58?
969
01:34:50,116 --> 01:34:54,120
Svi na sebi imaju plavi krug
kao i oni koje smo pronašli u Mumbri.
970
01:35:01,494 --> 01:35:05,631
Pa, Dangle? -Gospodine, RDX je bio
zapakovan u ove kartonske utije.
971
01:35:05,697 --> 01:35:09,434
Sve su označeni plavim krugom.
972
01:35:15,708 --> 01:35:19,443
Alo? -Gospodine, Piloo Khan je, takođe,
umešan u eksplozije.
973
01:35:19,510 --> 01:35:20,644
Ko je to?
974
01:35:20,711 --> 01:35:24,314
On je Dawoodov gorila.
Još uvek je u Bombayu.
975
01:35:24,347 --> 01:35:26,616
Sa kim razgovaram?
-Sa čovekom dobre volje.
976
01:35:27,150 --> 01:35:29,720
Zar ne želiš da se osvetiš?
977
01:35:29,787 --> 01:35:33,589
Ja nemam nikakav problem.
Možda Piloo ima neki problem.
978
01:35:34,190 --> 01:35:37,458
Stalno upada na moju teritoriju
i meša mi se u posao.
979
01:35:38,728 --> 01:35:40,462
Više neće biti nikakvih problema.
980
01:35:41,196 --> 01:35:45,133
Zaboravite da ste ih ikad imali.
Rukujte se!
981
01:35:46,634 --> 01:35:47,869
Rukujte se.
982
01:35:49,337 --> 01:35:51,638
Hajde, za gospodina Dawooda.
983
01:35:52,206 --> 01:35:53,807
On od vas traži da zaboravite
prošlost.
984
01:35:55,642 --> 01:35:56,844
Rukujte se.
Hajde! Hajde!
985
01:36:10,490 --> 01:36:12,825
Molim vas, skinite cipele,
pre nego što uđete.
986
01:36:14,225 --> 01:36:15,627
Piloo Khan?
987
01:36:16,761 --> 01:36:19,330
Nije ovde.
-Gde je otišao?
988
01:36:19,397 --> 01:36:21,432
Ne znam.
-Kad se vrača?
989
01:36:21,499 --> 01:36:22,567
Ne znam.
990
01:36:23,234 --> 01:36:26,169
U Bandri postoji jedan
kineski restorančić...
991
01:36:26,236 --> 01:36:28,805
'Stomak'. Tamo se, najčešće nalaze.
992
01:36:29,773 --> 01:36:31,174
Ko to?
993
01:36:36,379 --> 01:36:38,815
Gospodine, traži vas policija.
994
01:36:39,249 --> 01:36:40,650
Mene?
-Da.
995
01:36:58,800 --> 01:37:02,469
Rajkumar Khurana je ovde.
Hoćemo li da ga ispitamo?
996
01:37:03,604 --> 01:37:05,239
Stavi ga dole da čeka,
nemoj ga zatvarati.
997
01:37:06,240 --> 01:37:12,678
Idi ti. -Dangle? -Da, gospodine?
-Gospodine, traži vas gospođa.
998
01:37:15,280 --> 01:37:21,220
Idi, nateraj Noor Mohammeda da progovori.
Ja ću doći malo kasnije.
999
01:37:21,619 --> 01:37:24,221
Kadam, otvori.
1000
01:37:29,794 --> 01:37:32,230
Je l' rekao nešto?
-Još ništa.
1001
01:37:32,297 --> 01:37:35,300
Ništa?
1002
01:37:36,566 --> 01:37:40,637
Pridrži mi pištolj. -Da, gospodine.
-Ti! Diži se!
1003
01:37:41,271 --> 01:37:44,308
Reci mi, ko još je bio
s tobom?
1004
01:37:44,375 --> 01:37:47,743
Dolazi ovamo! Govori!
1005
01:37:47,810 --> 01:37:49,578
Zašto ste me doveli ovamo?
1006
01:37:50,312 --> 01:37:51,914
Šta sam uradio?
1007
01:37:51,980 --> 01:37:53,583
Skidaj cipele.
Ovo je policijska stanica!
1008
01:37:53,650 --> 01:37:59,987
Spavaš? Šta misliš?
Da ti je ovo hotel?
1009
01:38:00,054 --> 01:38:02,891
Skini i čarape.
Skidaj čarape!
1010
01:38:03,657 --> 01:38:06,861
Prebiću ti noge!
Više nećeš moći da ustaneš!
1011
01:38:07,328 --> 01:38:10,498
Govori! Ko je još
bio sa tobom?
1012
01:38:10,597 --> 01:38:13,566
Niko... niko.
-Pokaži mi ruku!
1013
01:38:13,666 --> 01:38:14,869
Skini i sat.
1014
01:38:19,339 --> 01:38:20,773
Što se dereš?
1015
01:38:24,343 --> 01:38:25,411
Zaveži!
1016
01:38:26,346 --> 01:38:30,749
Drži ovo, Kadam. Zaključaj.
-Zaključaću, gospodine.
1017
01:38:43,293 --> 01:38:44,327
Jesi žedan?
1018
01:38:45,295 --> 01:38:46,330
Nisam.
1019
01:38:48,898 --> 01:38:50,367
Gospodine Dangle.
-Da?
1020
01:38:53,636 --> 01:38:55,771
Da li je rekao nešto?
-Ništa.
1021
01:38:57,373 --> 01:38:58,809
Kako se zoveš?
1022
01:38:59,708 --> 01:39:02,578
Rakesh Khurana.
-Ko je Rajkumar Khurana?
1023
01:39:03,312 --> 01:39:04,379
Ja sam.
1024
01:39:04,446 --> 01:39:07,381
Zašto nam ne kažeš svoje
puno ime? -Čime se baviš?
1025
01:39:09,384 --> 01:39:12,954
Vlasnik sam restorana u Bandri.
Restoran 'Stomak'.
1026
01:39:13,020 --> 01:39:15,390
Svaka čast.
-Poznaješ li Piloo Khana?
1027
01:39:18,358 --> 01:39:20,526
Prijatelji smo.
-Gde je on?
1028
01:39:20,559 --> 01:39:22,362
Šta je uradio?
1029
01:39:23,663 --> 01:39:26,399
Odgovaraj na pitanja.
Gde je on?
1030
01:39:29,668 --> 01:39:31,070
Ne znam.
1031
01:39:37,075 --> 01:39:40,545
Kadame. -Da, gospodine?
-Zatvori ga. -Razumem.
1032
01:39:42,414 --> 01:39:43,613
Gospodine...
-Sedi.
1033
01:39:51,856 --> 01:39:53,957
Ja ću malo da se odmorim. Neću vam
biti potreban, zar ne?
1034
01:39:54,391 --> 01:39:55,459
Ne, nećeš.
1035
01:39:59,962 --> 01:40:02,031
Čiji je ono advokat?
-Khuranov.
1036
01:40:02,431 --> 01:40:04,366
Sud je naredio da ga oslobodimo.
1037
01:40:10,005 --> 01:40:11,306
Jebem ti...
1038
01:40:13,707 --> 01:40:14,910
Dođi.
1039
01:40:15,877 --> 01:40:17,645
Pripremi papire.
-Razumem, gospodine.
1040
01:40:20,448 --> 01:40:22,384
Vi ste Khuranov advokat?
-Da.
1041
01:40:22,451 --> 01:40:24,885
Sve formalnosti će biti obavljene do jutra.
Ujutru ćemo ga pustiti kući.
1042
01:40:25,418 --> 01:40:27,088
Gde je Kadam?
-U prizemlju je.
1043
01:40:27,420 --> 01:40:29,423
Dovedi ga ovamo. -Gospodine...
-Sedi tu!
1044
01:40:30,791 --> 01:40:35,127
Otvori vrata!
-Ustaj!
1045
01:40:35,194 --> 01:40:41,466
Ulazi unutra! Ulazi kad kažem!
Sedi dole! Sedi!
1046
01:40:41,532 --> 01:40:45,003
Čekaj! Čekaj tu, čuješ li?
1047
01:40:45,069 --> 01:40:48,006
Rekao sam da ne pričaš gluposti.
1048
01:40:48,073 --> 01:40:51,976
Tišina! Neću glas da čujem!
-Kako se zoveš? -Rajkumar Khurana.
1049
01:40:52,043 --> 01:40:54,679
Diži se!
-Ustaj, kad kažem!
1050
01:40:54,746 --> 01:40:57,114
Dočekaćeš ti i starost.
1051
01:40:57,147 --> 01:40:59,651
Daj da joj vidim lice.
1052
01:40:59,717 --> 01:41:02,618
Jeste li sestre?
-To mi je ćerka.
1053
01:42:11,982 --> 01:42:17,219
Khurana!
1054
01:44:07,785 --> 01:44:10,654
Nismo uhapsili Khuranu. Samo smo ga
priveli na ispitivanje.
1055
01:44:10,721 --> 01:44:14,592
Nije bio osumnjičen.
Znali smo da on ne može znati...
1056
01:44:14,659 --> 01:44:16,627
čime se sve Piloo Khan bavi.
1057
01:44:16,727 --> 01:44:19,597
Samra kaže, gde ima dima
ima i vatre. On kaže...
1058
01:44:19,631 --> 01:44:21,598
da se ovaj čovek ne bi ubio...
1059
01:44:21,631 --> 01:44:23,333
da ga nije grizla savest
i da nije bio kriv.
1060
01:44:23,399 --> 01:44:25,601
Olga Tellis piše u Sunday Observer-u...
1061
01:44:25,668 --> 01:44:28,671
policija ima običaj da ulepšava stvari...
sad čestitaju jedni drugima...
1062
01:44:28,738 --> 01:44:30,607
na uspešno obavljenom zadatku,
a zapravo, činjenica je da...
1063
01:44:30,674 --> 01:44:33,810
su uspeli da pohapse samo
gomilu nekih marginalaca.
1064
01:44:34,143 --> 01:44:38,813
POGLAVLJE V
Zavera
1. Planiranje
1065
01:44:40,016 --> 01:44:44,084
Rakesh Maria je u pravu. Prošle su dve nedelje
od našeg poslednjeg susreta...
1066
01:44:44,686 --> 01:44:47,021
ali se i dalje sećam njegovih reči.
1067
01:44:47,688 --> 01:44:51,658
Da je Allah bio sa nama naš
plan bi uspeo u potpunosti.
1068
01:44:52,659 --> 01:44:58,365
Mantralaya, Sena Bhavan, Bal
Thackeray... sve je uništeno.
1069
01:44:58,698 --> 01:45:02,635
To se ne bi dogodilo da je
Allah želeo drugačije.
1070
01:45:13,179 --> 01:45:17,649
Mogu li dobiti malo vode, molim vas?
-Donesi mu malo vode, ovamo.
1071
01:45:23,253 --> 01:45:28,259
Gospodine, možete li me odvesti
kod gospodina Maria? -Zašto?
1072
01:45:29,692 --> 01:45:31,662
Moram nešto da mu kažem.
1073
01:45:31,729 --> 01:45:35,398
Poslaće nekoga po tebe ako bude hteo
da te vidi. -Važno je.
1074
01:45:36,065 --> 01:45:39,000
Jako je važno. Tako mu recite,
recite mu da ga traži Badshah Khan.
1075
01:45:39,067 --> 01:45:40,736
Konačno sam shvatio.
Tiger nas je iskoristio.
1076
01:45:43,273 --> 01:45:45,741
Za vreme nemira, imao je
velikih gubitaka.
1077
01:45:46,008 --> 01:45:48,076
Njegova kancelarija je spaljena.
1078
01:45:50,745 --> 01:45:52,080
Izdao nas je.
1079
01:45:53,747 --> 01:45:55,750
Pobegao je i ostavio nas na cedilu.
1080
01:45:57,718 --> 01:45:59,319
Spalio je i naše pasoše.
1081
01:46:02,222 --> 01:46:04,690
Iz Delhija u Jaipur, pa nazad u Delhi,
1082
01:46:04,757 --> 01:46:08,162
a onda iz Rampura do Tonka,
pa iz Calcutte do Rampura...
1083
01:46:09,762 --> 01:46:11,098
Šutirao me je naokolo.
1084
01:46:11,764 --> 01:46:13,866
Na kraju je prestao i da mi se
javlja na telefonske pozive.
1085
01:46:15,300 --> 01:46:20,005
Gospodine... želim da postanem
zaštićeni svedok.
1086
01:46:20,539 --> 01:46:22,440
Podnesi zvaničnu molbu.
1087
01:46:22,741 --> 01:46:26,244
Gospodine M.N. Singh...
moje ime je Badshah Khan.
1088
01:46:27,778 --> 01:46:31,349
Javeda Chiknu sam upoznao u Mahimu,
pre, od prilike, dve godine.
1089
01:46:31,449 --> 01:46:32,749
Pišeš pismo?
1090
01:46:35,319 --> 01:46:37,721
To je bila, neka vrsta poslovnog
sastanka u Chikninom stanu...
1091
01:46:37,788 --> 01:46:41,325
na kome sam se, pvi put susreo
i sa Tigerom.
1092
01:46:42,324 --> 01:46:46,328
Pre toga sam ga znao samo
po čuvenju.
1093
01:46:48,131 --> 01:46:51,466
U poršlogodišnjim decembarskim nemirima...
1094
01:46:52,334 --> 01:46:54,870
Javeda je ranila policija.
1095
01:46:54,936 --> 01:46:57,805
Gde ćeš?
-U stanicu.
1096
01:46:58,272 --> 01:47:02,277
Nemoj nigde da ideš!
-Vratiću se brzo.
1097
01:47:02,343 --> 01:47:03,978
Ko je?
-Shahnawaz.
1098
01:47:04,780 --> 01:47:07,448
Da idem?
-Dobar dan.
1099
01:47:07,480 --> 01:47:10,684
Dobar dan.
-Šta je bilo?
1100
01:47:14,088 --> 01:47:19,258
Policija je ranila Chiknu. -Šta?
-Odvežen je u bonicu.
1101
01:47:34,339 --> 01:47:36,374
Javed Chikna?
1102
01:47:36,807 --> 01:47:39,210
Tailor. -Izvinite, Javed
Dawood Tailor?
1103
01:47:39,311 --> 01:47:41,779
Ovi ovde su već mrtvi.
Pitajte tamo.
1104
01:47:41,812 --> 01:47:44,314
Proverite unutra.
1105
01:48:07,136 --> 01:48:08,202
Badshah.
1106
01:48:17,344 --> 01:48:19,879
Javed. -Zdravo.
-Zdravo.
1107
01:48:23,150 --> 01:48:27,821
Čak i policija... i policija
učestvuje u svemu ovome.
1108
01:48:28,887 --> 01:48:33,159
Policija je počela da puca po nama.
Sad dobro paze šta radimo.
1109
01:48:33,225 --> 01:48:38,830
Nekoliko nedelja, sin mog
prijatelja Aziza je umro.
1110
01:48:38,897 --> 01:48:42,833
Izvršio je samoubistvo. Otrovao se.
Otišao sam na sahranu.
1111
01:48:42,900 --> 01:48:45,236
Tamo sam, opet, naleteo
na Javeda.
1112
01:48:45,869 --> 01:48:50,841
Sedeli smo svi kod Aziza kad je
došao Tigerov čovek, Shafi.
1113
01:48:51,442 --> 01:48:56,179
Odveo je Javeda na stranu i
nešto su pričali šapatom.
1114
01:48:57,380 --> 01:49:00,049
Gospodine Javede,
vas zove.
1115
01:49:00,917 --> 01:49:06,922
Jesi li slobodan večeras? Gospodin Tiger
očekuje pošiljku. Hoćeš sa mnom?
1116
01:49:06,988 --> 01:49:08,189
Znaš li gde ideš?
1117
01:49:08,923 --> 01:49:10,326
Rekao sam ti, ne znam.
1118
01:49:11,926 --> 01:49:12,994
Ko ide sa tobom?
1119
01:49:14,195 --> 01:49:15,262
Shahnawaz će biti tamo.
1120
01:49:17,264 --> 01:49:18,499
Niko nam neće pokloniti pare.
1121
01:49:18,900 --> 01:49:22,302
Ja više nemem svoju radnju, je l' tako?
A moramo nešto i da jedemo, zar ne?
1122
01:49:23,971 --> 01:49:25,305
Povedi i njega sa sobom.
1123
01:49:27,974 --> 01:49:29,977
On ostaje ovde. Sa tobom!
1124
01:49:32,512 --> 01:49:35,649
Svaki put moram da pozovim i da
pitam čiji je koji broj.
1125
01:49:35,715 --> 01:49:37,450
Stigli ste.
1126
01:49:37,517 --> 01:49:41,319
Već sam pomislio da si negde
zaginuo, usput!
1127
01:49:41,987 --> 01:49:43,488
Šta ima? Uđite.
1128
01:49:43,989 --> 01:49:48,927
Razgledajte malo hotel.
Sjajan je.
1129
01:49:48,993 --> 01:49:51,963
Uskoro treba da dobije
petu zvezdicu.
1130
01:49:52,063 --> 01:49:54,065
Odličan je.
1131
01:49:56,667 --> 01:50:01,438
Badshah, ovo mu je prvi izlazak
u poslednjih 30 godina.
1132
01:50:02,272 --> 01:50:03,407
Isti je kao ja.
1133
01:50:10,013 --> 01:50:13,682
Zviznuću ga. -Dođite.
-Idemo.
1134
01:50:13,749 --> 01:50:15,683
Dođite.
1135
01:50:15,750 --> 01:50:18,954
Kod njega su stizale Tigerove pošiljke
švercovanog srebra...
1136
01:50:19,021 --> 01:50:21,223
poslednje dve godine.
1137
01:50:21,289 --> 01:50:26,260
Tiger mu je platio milion i po
da mu nabavi RDX.
1138
01:50:27,361 --> 01:50:28,962
Obično je meštanima plaćao po...
1139
01:50:28,996 --> 01:50:31,433
nekoliko stotina dolara
kad bi nešto uradili za njega.
1140
01:50:31,498 --> 01:50:33,567
Nikad ga nisu ocinkarili,
plašili su ga se.
1141
01:50:33,634 --> 01:50:37,537
On je plaćao i policiju i carinu...
svi su jeli iz njegove ruke.
1142
01:50:39,305 --> 01:50:40,973
Dawood Phanse?
1143
01:50:41,039 --> 01:50:43,608
Da.
1144
01:50:44,042 --> 01:50:46,445
Policija Bombaya.
-Ostavite me na miru!
1145
01:50:47,179 --> 01:50:50,148
Dobar dan.
Dobar dan, gospodine.
1146
01:50:51,215 --> 01:50:57,222
Imam dva ortaka. Gospodina Dadu Parkera
i Rahima Laundrywala.
1147
01:50:57,321 --> 01:50:59,423
Ovim se bavimo poslednjih
pet godina.
1148
01:51:00,024 --> 01:51:01,392
Švercom.
1149
01:51:01,526 --> 01:51:06,196
Radili smo za Tigera Memona, sad već ima,
više od godinu dana
1150
01:51:06,263 --> 01:51:09,665
Za to vreme, imali smo
šest pošiljki za njega.
1151
01:51:10,066 --> 01:51:14,069
Prve četiri isporuke su bile srebrne
poluge, a poslednje dve...
1152
01:51:15,605 --> 01:51:18,140
Prestani sa tim lupanjem.
1153
01:51:20,075 --> 01:51:23,611
Je l ti čuješ ovo? Nije ti to radio!
Podigni tu slušalicu.
1154
01:51:24,079 --> 01:51:28,282
Šta ti misliš, šta... Alo?.
-Ćelavi... -Da, gospodine Tigere?
1155
01:51:29,084 --> 01:51:30,752
Isporuka je u Mhasli.
1156
01:51:30,819 --> 01:51:32,553
Čija je to roba?
-Gospodina Dawood.
1157
01:51:32,653 --> 01:51:34,054
A šta ako nije?
1158
01:51:35,322 --> 01:51:39,292
Ja ti garantujem. Gospodin Dawood
mi je, lično šalje.
1159
01:51:39,358 --> 01:51:42,262
Meni nije ništa rekao.
-Moja reč ti nije dovoljna?
1160
01:51:42,329 --> 01:51:46,700
Dobro, kako mogu da te ubedim?
1161
01:51:46,766 --> 01:51:50,103
Da mi garantujete zaradu,
a ne kao prošli put.
1162
01:51:50,170 --> 01:51:53,638
Recite gospodinu Dawoodu
da me, lično pozove i da mi kaže...
1163
01:51:53,705 --> 01:51:56,708
'Vidi, Phanse, preuzmi robu',
i ja ću to da obavim.
1164
01:51:56,775 --> 01:51:59,044
Hoćeš da razgovaraš sa
gospodinom Dawoodom?
1165
01:52:00,645 --> 01:52:03,448
Zašto telefonom?
1166
01:52:05,082 --> 01:52:07,451
Zašto ne u četiri oka?
1167
01:52:07,551 --> 01:52:10,020
Jedna srebrna poluga
ima oko 30 kila.
1168
01:52:11,122 --> 01:52:13,790
Za svaku isporuku morali smo
da potplatimo sve...
1169
01:52:15,058 --> 01:52:20,063
od carinika, preko policije
do poreske uprave.
1170
01:52:21,396 --> 01:52:24,701
Tako je roba mogla da se istovari i,
bezbedno da stigne do grada.
1171
01:52:25,134 --> 01:52:27,570
Mi smo dobijali po 7.000
za svaku polugu.
1172
01:52:29,138 --> 01:52:31,807
Poslednja isporuka je bila mnogo manja.
Upali smo u gubitke.
1173
01:52:31,874 --> 01:52:34,342
Zašto? -Svako uzima
svoj fiksni deo.
1174
01:52:34,409 --> 01:52:37,411
Što je više poluga
to je veća zarada.
1175
01:52:37,478 --> 01:52:42,215
Poslednji put je stiglo samo 65 poluga.
To nas je bacilo u gubitke.
1176
01:52:42,282 --> 01:52:45,685
Da nije pomenuo gospodina Dawooda
nikad ne bih pristao na taj posao.
1177
01:52:46,420 --> 01:52:50,357
Ne, Phaanse. Phanse.
1178
01:52:50,457 --> 01:52:53,626
Da... da ja sam Dawood Phanse.
1179
01:52:54,160 --> 01:52:56,728
Dobar dan.
1180
01:52:56,795 --> 01:53:00,167
Prozvala je moje ime,,,
-Avion samo vas čeka, gospodine.
1181
01:53:25,188 --> 01:53:27,223
Dawood ovde živi?
1182
01:53:30,193 --> 01:53:32,395
Samo polako.
1183
01:53:34,196 --> 01:53:37,199
Ćelavi, sedi.
1184
01:53:55,214 --> 01:53:56,316
Dobar dan.
1185
01:54:10,227 --> 01:54:11,363
Dobar dan.
1186
01:54:27,344 --> 01:54:30,314
Gospođo? Gospođo.
1187
01:54:49,264 --> 01:54:52,233
Dobar dan, Dawoode.
1188
01:54:52,333 --> 01:54:55,203
Ne mogu čaj. Ne, hvala.
1189
01:54:55,236 --> 01:54:56,337
Može li on to da izvede?
1190
01:54:56,403 --> 01:54:59,539
Tiger je mislio da bi dobro bilo da dođem,
a ja sam hteo... želeo sam da vidim...
1191
01:55:05,479 --> 01:55:07,313
Šta ćeš ti ovde?
1192
01:55:07,747 --> 01:55:11,817
Želeo sam da vas vidim. Gospodin Tiger je
rekao da će mi ugovoriti sastanak sa vama.
1193
01:55:11,884 --> 01:55:15,954
Šta? -Ne mogu čaj.
Ne, hvala.
1194
01:55:19,291 --> 01:55:20,492
Sastanak?
1195
01:55:21,293 --> 01:55:24,528
Želeo sam da vas vidim, pa sam zamolio
gospodina Tigera da...
1196
01:55:24,728 --> 01:55:28,733
Uradi šta god poželi.
Ono što Tiger hoće, hoću i ja.
1197
01:55:29,266 --> 01:55:33,371
Samo sam hteo da pitam
o kakvoj robi se ovaj put radi...
1198
01:55:39,742 --> 01:55:40,810
Hemikalije.
1199
01:55:41,443 --> 01:55:42,512
Hemikalije?
1200
01:55:43,479 --> 01:55:44,614
Sumnjaš?
1201
01:55:45,315 --> 01:55:48,317
Ne. Oprostite mi.
Možete računati na mene.
1202
01:56:00,295 --> 01:56:02,662
Dawood...
1203
01:56:03,298 --> 01:56:05,466
Napravi paralelni tim.
1204
01:56:05,766 --> 01:56:08,668
Ako nešto krene naopako sa prvim
da imamo na koga da se oslonimo.
1205
01:56:08,802 --> 01:56:11,338
Ko šalje i odakle šalje robu,
nemate pojma.
1206
01:56:12,339 --> 01:56:14,707
Još nešto: napravi spisak ljudi
koje treba da isplatimo
1207
01:56:16,341 --> 01:56:19,345
100.000, je l' tako, gospodine Navalkar?
1208
01:56:19,478 --> 01:56:20,679
Toliki je vaš deo.
1209
01:56:21,514 --> 01:56:24,750
Ali, morate da sarađujete sto posto.
1210
01:56:26,352 --> 01:56:27,452
Ne brinite.
1211
01:56:27,652 --> 01:56:30,287
Inspektor Rane i gospodin Kadam...
1212
01:56:30,321 --> 01:56:35,392
su već prihvatili ponudu.
Svi su prihvatili, znači, u redu je.
1213
01:56:38,629 --> 01:56:39,696
Dolazi.
1214
01:56:39,763 --> 01:56:42,632
Sve je kao i obično, jedino
ne znam kad roba stiže.
1215
01:56:42,699 --> 01:56:44,400
Znaš li, bar od prilike?
1216
01:56:45,368 --> 01:56:49,538
Siguran sam da oni znaju,
ali meni niko ništa još nije rekao.
1217
01:56:49,672 --> 01:56:51,373
To je jedna od isporuka za
Tigera Memona?
1218
01:56:52,543 --> 01:56:54,377
Ili, možda, za ISI?
1219
01:56:54,643 --> 01:56:56,745
Ovo ćete skupo koštati.
1220
01:56:56,846 --> 01:57:02,383
On je već znao i kakva je roba,
ko je šalje i odakle je šalje.
1221
01:57:11,392 --> 01:57:14,862
Thapa. Reci mu imena
potkupljenih policajaca.
1222
01:57:15,228 --> 01:57:17,130
POGLAVLJE V
Zavera
2. Planiranje
1223
01:57:17,331 --> 01:57:21,634
Odmah pređi na stvar.
Nemoj preterano da se uzbuđuješ.
1224
01:57:23,769 --> 01:57:24,704
Gospodine?
-Badshah.
1225
01:57:25,403 --> 01:57:27,407
Uđi.
1226
01:57:29,408 --> 01:57:31,444
Slava Bogu.
-Slava.
1227
01:57:32,878 --> 01:57:37,582
Znači, ti si Badshah Khan?
1228
01:57:37,649 --> 01:57:38,683
Da, gospodine.
1229
01:57:41,385 --> 01:57:42,554
Sedi.
1230
01:57:44,688 --> 01:57:49,593
Šta ti je? Noćas nisi spavao?
1231
01:57:49,727 --> 01:57:50,794
Jesam.
1232
01:57:53,763 --> 01:57:55,564
Oči su ti krvave.
1233
01:57:55,865 --> 01:58:01,436
Od vožnje, vetra...
1234
01:58:07,409 --> 01:58:08,543
Badshah, kralj.
Čega kralj?
1235
01:58:17,885 --> 01:58:20,788
Moliš li se?
-Da, gospodine.
1236
01:58:23,456 --> 01:58:24,558
Pet puta dnevno?
1237
01:58:25,625 --> 01:58:26,759
Da.
1238
01:58:28,460 --> 01:58:29,563
Pa...
1239
01:58:30,596 --> 01:58:32,865
Ponekad nije lako, ali
uglavnom, da.
1240
01:58:33,131 --> 01:58:39,605
Gde si bio kad su izbili neredi?
1241
01:58:40,605 --> 01:58:43,808
Ovde sam bio, u Bombayu.
1242
01:58:44,043 --> 01:58:45,509
Koliko Indusa si ubio?
1243
01:58:45,543 --> 01:58:46,645
Molim?
1244
01:58:50,448 --> 01:58:54,517
Jesi li izgubio nekog bliskog?
1245
01:58:56,486 --> 01:58:57,587
Pa...
1246
01:59:00,491 --> 01:59:03,627
Izgubio sam svoj posao.
1247
01:59:03,792 --> 01:59:05,728
Zar ti od toga ne proključa krv?
1248
01:59:07,497 --> 01:59:09,531
U poslednjim nemirima...
1249
01:59:10,499 --> 01:59:12,634
u Pratiksha Nagaru...
1250
01:59:13,502 --> 01:59:18,473
ti prokleti Hindu bednici su se predstavljali
kao komunalni inspektori...
1251
01:59:18,640 --> 01:59:20,574
kako bi mogli da ulaze u
kuće Muslimana...
1252
01:59:20,675 --> 01:59:22,877
i da ih obeležavaju belom kredom.
1253
01:59:23,945 --> 01:59:26,446
Onda su se, 8-og, ili 9-og,
vratili nazad...
1254
01:59:26,513 --> 01:59:29,449
i uništili sve te kuće...
Sve. Do temelja.
1255
01:59:29,516 --> 01:59:32,853
To se još dalo podneti.
1256
01:59:34,687 --> 01:59:36,756
Poubijali su i sve ljude koji su tu živeli.
I to je, u redu.
1257
01:59:39,726 --> 01:59:44,463
Ali su izvlačili naše žene napolje,
na ulice...
1258
01:59:44,829 --> 01:59:47,098
i silovali ih.
1259
01:59:48,967 --> 01:59:52,804
Moj čovek, Hanif Qureishi...
1260
01:59:53,505 --> 01:59:54,672
je iskasapljen.
1261
01:59:58,642 --> 02:00:00,678
Povrh svega, kamenovali su džamije.
1262
02:00:02,545 --> 02:00:07,116
Četiri čoveka su zapalili
u automobilu.
1263
02:00:08,685 --> 02:00:13,089
Samo 120 metara dalje bila je
policijska stanica.
1264
02:00:14,556 --> 02:00:18,594
Da li im je iko pomogao?
Niko.
1265
02:00:20,996 --> 02:00:22,063
Čitaš li Kuran?
1266
02:00:22,564 --> 02:00:23,665
Da, gospodine.
1267
02:00:25,533 --> 02:00:27,602
Jesi li ikad bio u Pakistanu?
1268
02:00:27,835 --> 02:00:31,805
Ne, nisam imao prilike.
1269
02:00:34,908 --> 02:00:37,811
Odakle si?
-Iz Bombaya, gospodine.
1270
02:00:38,578 --> 02:00:39,712
Gde su ti koreni?
1271
02:00:41,715 --> 02:00:43,950
U Rampuru.
1272
02:00:44,083 --> 02:00:45,584
Nisi nikad ubio ni jednog Indusa?
1273
02:00:55,594 --> 02:00:59,664
Vreme je da im naplatimo sve dugove.
1274
02:01:00,932 --> 02:01:05,804
Ako, zucnete nekome jednu
jedinu reč o svemu ovome...
1275
02:01:07,704 --> 02:01:10,541
roditeljima, braći, sestrama...
1276
02:01:10,741 --> 02:01:14,844
ženi, deci, bilo kome...
1277
02:01:18,047 --> 02:01:19,682
sahraniću vas...
1278
02:01:20,616 --> 02:01:23,184
a posle vas i celu vašu
jebenu familiju.
1279
02:01:47,074 --> 02:01:49,476
Shekhadi, priobalno selo u Maharashtri
1280
02:01:57,649 --> 02:01:59,684
Slava Bogu.
1281
02:01:59,751 --> 02:02:01,787
Gde je Phanse?
1282
02:02:01,920 --> 02:02:05,623
Znate kako to ide, otišao je da
popravlja neke brljotine.
1283
02:02:05,823 --> 02:02:08,227
Rekao je nešto sasvim drugo.
Rekao je da je to neprihvatljivo.
1284
02:02:08,293 --> 02:02:10,094
On će da priča o društvu!
1285
02:02:57,870 --> 02:03:02,741
Slava Bogu, Mushtaq.
Dođi.
1286
02:03:03,709 --> 02:03:06,712
Božja je volja da zbog ovoga
uđemo u istoriju.
1287
02:03:07,813 --> 02:03:10,281
To je kutija sa ručnim bombama.
1288
02:03:13,685 --> 02:03:18,990
Dođite! -Samo oprezno, momci.
-Hajde! Hajde, življe malo!
1289
02:03:21,725 --> 02:03:26,729
Polako, polako....
Pazi na noge.
1290
02:03:26,796 --> 02:03:30,766
Spusti tu. Ređaj jedan pored
drugog. Pazi samo noge.
1291
02:03:58,859 --> 02:04:03,129
Au, gospodine!
Šta je ovo, gospodine?
1292
02:04:04,765 --> 02:04:06,800
Šta je... šta je ovo, gospodine?
1293
02:04:07,066 --> 02:04:08,767
AK 56.
1294
02:04:08,901 --> 02:04:10,068
Poklon pakistanske armije.
1295
02:04:12,771 --> 02:04:16,341
Kakve stvarčice! -Bombay će goreti,
biće sav u plamenu.
1296
02:04:25,784 --> 02:04:29,919
RDX i AK 56... sve je to bilo
nešto sasvim novo za nas.
1297
02:04:30,087 --> 02:04:32,789
Tiger je rekao da bi svi trebalo
da prođemo kroz obuku...
1298
02:04:33,055 --> 02:04:34,124
Islamabad.
1299
02:04:34,258 --> 02:04:36,793
Pakistan?
-Da.
1300
02:04:36,927 --> 02:04:39,295
Ali, gospodine...
kako ćemo stići tamo?
1301
02:04:41,130 --> 02:04:43,032
Gospodin Dawood ima 'khanchu'.
1302
02:04:43,232 --> 02:04:44,999
'Khanchu'?
-Dogovor.
1303
02:04:46,236 --> 02:04:47,736
Ne znam kako...
1304
02:04:47,936 --> 02:04:50,772
ali svi veliki mafijaški bosovi
iz Dubaija imaju dogovor...
1305
02:04:51,139 --> 02:04:53,374
koji im dozvoljava da ulaze u Pakistan
bez viza.
1306
02:04:53,775 --> 02:04:56,745
11-og februara, 1993. nas sedmorica...
1307
02:04:56,778 --> 02:04:59,046
smo Cathay Pacificom
odleteli za Dubai.
1308
02:04:59,814 --> 02:05:03,817
Tamo nas je dočekao Ayub,
koji nas je smestio u apartman.
1309
02:05:04,252 --> 02:05:07,954
13-og smo Belim ibisom
odleteli za Islamabad...
1310
02:05:08,421 --> 02:05:11,858
Belim ibisom?
- PIA. Pakistan Airlines.
1311
02:05:12,925 --> 02:05:16,829
Kad smo sleteli u Pakistan,
nismo imali vize.
1312
02:05:16,963 --> 02:05:18,296
Tamo nas je dočekao neki čovek
po imenu Jaafar.
1313
02:05:18,831 --> 02:05:23,969
Svuda nas je sproveo bez problema.
Niko nas nije ni zaustavljao niti išta pitao.
1314
02:05:24,036 --> 02:05:28,306
On nam je dao i nova imena.
Ja sam postao Nasir.
1315
02:05:28,373 --> 02:05:30,641
Negde u Pakistanu
1316
02:05:30,775 --> 02:05:33,844
Sledeće noći smo već bili
u kampu za obuku...
1317
02:05:34,846 --> 02:05:37,314
udaljenom dva, tri sata
visoko u planinama.
1318
02:05:39,849 --> 02:05:41,885
Tamo su nas čekala dva čoveka,
delovali su kao pravi vojnici.
1319
02:05:42,852 --> 02:05:45,021
Tresli smo se od zime...
1320
02:05:45,088 --> 02:05:47,156
s obzirom da smo bili u sred pustinje.
1321
02:05:48,057 --> 02:05:49,991
Življe malo.
1322
02:05:50,292 --> 02:05:52,327
Slava Bogu.
-Slava.
1323
02:05:52,394 --> 02:05:55,864
Kako ste putovali?
-Sve je bilo u redu.
1324
02:05:56,865 --> 02:06:01,904
Momci, ovo je Babaji.
Odavde vas on preuzima.
1325
02:06:03,837 --> 02:06:06,039
Ustaj, vojsko! Buđenje!
1326
02:06:09,042 --> 02:06:10,911
Dosta ste spavali!
1327
02:06:11,112 --> 02:06:12,178
Izlazi!
1328
02:06:14,882 --> 02:06:18,251
Koliko je sati?
-Tek je pola devet.
1329
02:06:18,317 --> 02:06:21,988
Nismo spavali ni dva sata.
1330
02:06:40,904 --> 02:06:44,375
Još tri moka su nam se pridružila 17-og.
Tako nas je sad bilo, ukupno 19.
1331
02:06:44,441 --> 02:06:45,509
Yusuf.
1332
02:06:45,909 --> 02:06:47,011
Aslam.
1333
02:06:49,079 --> 02:06:50,213
Akram.
1334
02:06:50,279 --> 02:06:51,347
Jesu li vam to prava imena?
1335
02:06:51,515 --> 02:06:53,950
Jedan od njih je bio Gullu. Za njim je bila raspisana
poternica zbog nemira u Behrampadu.
1336
02:06:54,216 --> 02:06:55,851
Kasnije, neposredno pred napade,
predao se...
1337
02:06:55,918 --> 02:06:58,087
policiji u stanici Nav Pada.
1338
02:06:58,220 --> 02:06:59,988
Dosta je više sa tim
vegetarijanskim sranjem.
1339
02:07:00,189 --> 02:07:02,925
Ako želite da budete čvrsti momci,
moraćete da pređete na meso.
1340
02:07:03,225 --> 02:07:04,358
Dole!
1341
02:07:05,360 --> 02:07:06,394
Gore!
1342
02:07:06,895 --> 02:07:07,995
Dole!
1343
02:07:09,063 --> 02:07:10,198
Gore!
1344
02:07:10,899 --> 02:07:15,936
6-og decembra je naš, muslimanski
verski praznik.
1345
02:07:16,070 --> 02:07:22,009
Prokleti da su svi oni političari koji su pozivali
na skvrnavljenje naših svetih džamija.
1346
02:07:22,941 --> 02:07:24,977
Oni su nas uvukli
u ogromnu patnju.
1347
02:07:25,078 --> 02:07:27,947
Oni su krivi što su naše kuće i
naše radnje spaljene do temelja.
1348
02:07:28,114 --> 02:07:30,416
Naša braća su ubijana i
mrcvarena bez ikakvog razloga.
1349
02:07:30,616 --> 02:07:34,952
Naše žene su zlostavljane...
1350
02:07:35,086 --> 02:07:38,923
...i silovane danima.
1351
02:07:39,224 --> 02:07:42,927
Allah je naša uteha.
1352
02:07:43,195 --> 02:07:49,967
Ali, koliko dugo možemo ćuteći trpeti
sve što nam nevernici rade?
1353
02:08:01,978 --> 02:08:04,213
Izgleda kao, najobičnija olovka.
1354
02:08:04,413 --> 02:08:08,317
Zove se detonator.
Šta je ovo?
1355
02:08:08,383 --> 02:08:09,985
Detonator.
1356
02:08:10,119 --> 02:08:11,252
Ali, mi ćemo ga zvati 'olovka'.
1357
02:08:11,954 --> 02:08:14,222
Crvenim se podešava eksplozija
na 15 minuta,
1358
02:08:14,422 --> 02:08:17,458
belim na jedan sat, a zelenim
na dva i po sata.
1359
02:08:17,592 --> 02:08:19,995
Postoje dve vrste ručnih bombi.
1360
02:08:21,296 --> 02:08:26,032
Sa osiguračem u obliku igle
i sa osiguračem končićem.
1361
02:08:32,172 --> 02:08:34,007
Šta je, bre s tobom?
1362
02:08:38,011 --> 02:08:39,311
Ovo je RDX...
1363
02:08:39,445 --> 02:08:42,013
plastični eksploziv.
1364
02:08:42,213 --> 02:08:44,983
Napravljen je posle
Drugog Svetskog Rata.
1365
02:08:45,150 --> 02:08:47,252
Koristi se za bombe...
1366
02:09:08,137 --> 02:09:11,607
Samo vi, naporno
vežbajte, ljudi.
1367
02:09:14,109 --> 02:09:18,112
Dawood mi kaže da ste svi
jako dobri momci.
1368
02:09:19,013 --> 02:09:24,318
Ako ovo izvedete kako treba
bićete bogato nagrađeni.
1369
02:09:24,652 --> 02:09:26,086
Daćemo sve od sebe, gospodine.
1370
02:09:26,153 --> 02:09:29,057
Posle toga smo se
vratili u Dubai.
1371
02:09:30,191 --> 02:09:32,594
Nazad u isti stan.
1372
02:09:32,726 --> 02:09:34,094
Uveče, Tiger je poslao
auto po nas.
1373
02:09:35,228 --> 02:09:39,066
Svi smo otišli u Al Rashidiya bungalov.
1374
02:09:40,266 --> 02:09:43,236
To je bio prvi put da smo svi zajedno,
pod jednim krovom.
1375
02:09:43,369 --> 02:09:45,070
Kunem se...
1376
02:09:45,204 --> 02:09:46,372
Kunem se...
1377
02:09:46,506 --> 02:09:52,044
...da nikad nikome neću ništa reći
o našem zadatku.
1378
02:09:52,210 --> 02:09:56,047
...da nikad nikome neću ništa reći
o našem zadatku.
1379
02:09:56,213 --> 02:10:00,018
Da sam ikad bio u Dubaiju
ili Islamabadu...
1380
02:10:00,084 --> 02:10:02,119
ni da sam išao na vojnu obuku.
1381
02:10:02,220 --> 02:10:05,022
Da sam ikad bio u Dubaiju
ili Islamabadu...
1382
02:10:05,089 --> 02:10:07,058
ni da sam išao na vojnu obuku.
1383
02:10:07,191 --> 02:10:11,028
A ako me uhvate, nikad neću odati
ni izdati svoju braću...
1384
02:10:11,227 --> 02:10:14,263
Sve ću odneti sa sobom u grob.
1385
02:10:14,397 --> 02:10:16,165
Kunem se na Svetoj Knjizi.
1386
02:10:16,299 --> 02:10:18,667
Kunem se na Svetoj Knjizi.
1387
02:10:18,734 --> 02:10:23,572
Četvrtog sam se vratio u Bombay...
svi smo se vratili.
1388
02:10:24,105 --> 02:10:26,141
Moramo do aerodroma.
1389
02:10:26,374 --> 02:10:29,043
Ako uspemo da smaknemo, bar jedan
međunarodni let...
1390
02:10:29,077 --> 02:10:31,346
ceo svet će saznati za to.
1391
02:10:31,578 --> 02:10:34,048
A ako grune rafinerija nafte
u Chemburu...
1392
02:10:34,115 --> 02:10:36,117
usraće se u gaće.
1393
02:10:39,553 --> 02:10:43,256
Šta mislite o zgradi opštine?
-Mushtaq bi tamo mogao da nam pomogne.
1394
02:10:44,124 --> 02:10:47,326
Onda smo napravili spisak zgrada
koje bi trebalo srušiti...
1395
02:10:47,459 --> 02:10:51,364
zgrada koje bi odnele sa sobom
najviše života, nanele najviše štete.
1396
02:10:55,734 --> 02:10:59,204
Gospodine Badshah, ovo će biti
prosto k'o pasulj.
1397
02:10:59,403 --> 02:11:02,474
Onda je Gulluov brat uhapšen.
1398
02:11:03,107 --> 02:11:05,511
Policija je Gullua jurila još od nereda.
1399
02:11:06,611 --> 02:11:08,712
Gullu se prepao i sam se prijavio.
1400
02:11:10,148 --> 02:11:12,183
Gospodin Tiger je bio
strašno besan.
1401
02:11:12,249 --> 02:11:13,316
Ubijte skota!
1402
02:11:15,619 --> 02:11:18,221
Nije ni njemu lako.
-Rekao sam, ubijte skota!
1403
02:11:18,288 --> 02:11:19,456
Pustite me da popričam sa njim.
1404
02:11:26,162 --> 02:11:27,362
Nema svrhe.
1405
02:11:27,596 --> 02:11:31,299
Dozvolite mi, bar da probam.
1406
02:11:34,135 --> 02:11:37,205
Povedi i Chiknu sa sobom.
-Hajde, idemo.
1407
02:11:40,274 --> 02:11:42,510
I recite mu da ne otvara gubicu.
1408
02:11:42,610 --> 02:11:46,113
Podseti ga na ono što sam rekao.
Ako sve ovo upropasti...
1409
02:11:46,180 --> 02:11:49,483
prvo ću mu zbrisati celu familiju,
pa tek onda i njega.
1410
02:11:49,616 --> 02:11:51,418
Dobro, gospodine.
-Idite.
1411
02:11:51,518 --> 02:11:52,618
Idemo.
1412
02:11:55,522 --> 02:11:58,191
Zašto gospodin Tiger ovako govori?
-Zaveži!
1413
02:11:59,190 --> 02:12:02,194
Radi kako ti se kaže.
Ko si ti da preispituješ njegove reči?
1414
02:12:02,327 --> 02:12:04,363
Ne preispitujem. Samo sam pitao.
1415
02:12:06,364 --> 02:12:07,466
Chikna!
-Da.
1416
02:12:12,270 --> 02:12:14,238
Čekajte, idem i ja.
1417
02:12:14,305 --> 02:12:15,373
Ovuda, gospodine.
1418
02:12:18,208 --> 02:12:19,343
Ovo je njegov stan.
1419
02:12:19,509 --> 02:12:22,412
Hajde, nađite ga.
1420
02:12:22,546 --> 02:12:24,681
Pretražite svaki pedalj.
Hajde! Kreni!
1421
02:12:27,451 --> 02:12:28,518
Gullu.
1422
02:12:44,199 --> 02:12:46,266
Znate da nas je Gullu ocinkario.
1423
02:12:46,400 --> 02:12:48,235
Pokazalo se da je pravi idiot.
1424
02:12:51,238 --> 02:12:53,273
Sad imamo mali problem.
1425
02:12:55,408 --> 02:12:57,344
Ovo nije smelo da se desi.
1426
02:12:58,245 --> 02:12:59,545
Mogao bi da nam napravi
neprilike.
1427
02:12:59,912 --> 02:13:04,249
Ali, kunem vam se, više nas
ništa ne može zaustaviti.
1428
02:13:04,383 --> 02:13:06,286
Te večeri smo se našli u garaži...
1429
02:13:06,518 --> 02:13:08,455
i sastavljali bombe celu noć.
1430
02:13:09,388 --> 02:13:12,424
Pre nego što je svanulo, gospodin
Tiger je otputovao za Dubai.
1431
02:13:13,258 --> 02:13:17,763
Gospodine!
-Gospodine!
1432
02:13:17,962 --> 02:13:21,299
Podneli smo optužnice protiv osumnjčenih.
-Koliko imate optuženih?
1433
02:13:21,433 --> 02:13:24,302
Za sad, na spisku se nalaze
imena 189-orice ljudi.
1434
02:13:24,468 --> 02:13:27,304
Ko je državni tužilac?
-Ujwal Nikam.
1435
02:13:27,604 --> 02:13:29,340
Da li je uhapšen neko iz
porodice Memon?
1436
02:13:29,740 --> 02:13:33,410
Ne, ali i dalje se nadamo.
Mislim da je to samo pitanje vremena.
1437
02:13:33,577 --> 02:13:35,479
POGLAVLJE V
Zavera
3. Yakub Memon i Dawood Ibrahim
1438
02:13:36,346 --> 02:13:39,983
New Delhi, železničk stanica
5. avgust, 1994.
1439
02:14:13,912 --> 02:14:14,981
Yakub Memon.
1440
02:14:23,789 --> 02:14:25,957
Osim Tigera, niko drugi
iz Memon porodice...
1441
02:14:26,091 --> 02:14:27,526
nema veze sa bombaškim napadima.
1442
02:14:28,025 --> 02:14:31,362
Taufiq Jaliawala i
Tiger su sve smislili.
1443
02:14:31,495 --> 02:14:36,366
ISI je iskoristila Tigera. U njihovo ime,
Jaliawala je koordinsao akcijom iz Dubaija.
1444
02:14:36,534 --> 02:14:37,667
Za ISI?
1445
02:14:38,369 --> 02:14:40,904
Da za ISI. Za Pakistan.
1446
02:14:42,005 --> 02:14:45,374
Hoćete da kažete da niko iz porodice
Memon nije uključen u napade...
1447
02:14:45,508 --> 02:14:47,877
iako ste svi znali šta se sprema?
1448
02:14:48,377 --> 02:14:49,512
Nismo znali.
1449
02:14:49,645 --> 02:14:52,915
Zašto ste, onda, napustili Bombay
tri dana pred bombaške napade?
1450
02:14:53,815 --> 02:14:55,617
Tiger nam je dao karte
za Dubai...
1451
02:14:55,717 --> 02:14:57,920
pa smo otišli. Često smo
to radili.
1452
02:14:58,052 --> 02:15:01,389
Išli ste na venčanje
Jaliawaline ćerke?
1453
02:15:01,522 --> 02:15:07,694
Ne. Niko od nas nije išao na venčanje
jer nam je rečeno da ne idemo.
1454
02:15:07,827 --> 02:15:09,397
Ko vam je rekao?
-Jaliawala.
1455
02:15:09,463 --> 02:15:11,331
Zašto?
-Tada nam je...
1456
02:15:11,398 --> 02:15:13,767
to bilo malo čudno. Ali, sada mislim
da znam zašto nam je to rekao.
1457
02:15:13,900 --> 02:15:16,403
Zašto ste se vratili?
1458
02:15:17,503 --> 02:15:20,340
Tamo živimo kao građani
drugog reda.
1459
02:15:20,407 --> 02:15:21,539
Stvarno?
1460
02:15:22,541 --> 02:15:26,144
Onda sam sreo i jednog advokata u Dubaiju
koji mi je rekao da, ako budem sarađivao...
1461
02:15:26,244 --> 02:15:28,979
mogu da dobijem određene povlastice,
čak i manju kaznu.
1462
02:15:29,046 --> 02:15:32,618
Šta ste radili na železničkoj
stanici u New Delhiju?
1463
02:15:32,784 --> 02:15:37,021
Tamo me je ostavio CBI.
-Hoćete da kažete da vas je CBI uhapsio?
1464
02:15:37,888 --> 02:15:40,758
Prvi put sam uhapšen na
aerodromu u Katmanduu.
1465
02:15:40,858 --> 02:15:44,060
A onda me je CBI odvela na železničku
stanicu u New Delhiju.
1466
02:15:45,428 --> 02:15:47,464
Tu su me oslobodili,
a onda sam, opet bio uhapšen.
1467
02:15:48,866 --> 02:15:53,436
Samo još jedno, poslednje pitanje.
Gde je Tiger Memon?
1468
02:15:54,436 --> 02:15:56,471
To ćete morati da pitate ISI.
1469
02:15:57,439 --> 02:15:59,708
On je vaš brat, sigurno
bar nešto znate?
1470
02:16:00,109 --> 02:16:03,577
Nisam u kontaktu sa njim
već godinu dana.
1471
02:16:03,879 --> 02:16:06,448
Nemam nikakvu predstavu gde bi on
mogao sad da bude.
1472
02:16:07,616 --> 02:16:13,454
Po nekim našim saznanjima, cela Memon porodica
je zatražila azil u Pakistanu.
1473
02:16:13,754 --> 02:16:18,459
Da li će Pakistan pomoći pri
njihovoj ekstradiciji?
1474
02:16:18,592 --> 02:16:22,929
Uveravam vas da porodica Memon nije
našla utočište u Pakistanu.
1475
02:16:23,062 --> 02:16:26,466
Nikad nikome od njih
nismo izdali vizu.
1476
02:16:26,598 --> 02:16:30,470
U našu zemlju nije ušao niko
iz Memon porodice...
1477
02:16:30,770 --> 02:16:33,438
osim, naravno, ako im vize nije izdala
Indijska Vlada.
1478
02:16:33,605 --> 02:16:35,906
Zar to nije malo kontradiktorno
da ljudima za kojima cela zemlja traga...
1479
02:16:35,940 --> 02:16:37,910
naša Vlada izda vize?
-Pa, nikad se ne zna...
1480
02:16:37,943 --> 02:16:44,482
jer to su ljudi koji, svakako imaju
svoje veze sa obe strane granice.
1481
02:16:45,483 --> 02:16:51,489
Ako je to istina i ako se pokaže
da su Memonovi u Pakistanu...
1482
02:16:51,788 --> 02:16:54,224
i vaša vlada prizna da su
članovi ove porodice ovde...
1483
02:16:54,390 --> 02:16:57,895
i ako niko to ne porekne,
hoćete li nam ih, tada izručiti?
1484
02:16:59,495 --> 02:17:04,500
Pre svega, već sam rekao i sad
ponavljam sa punom odgovornošću da...
1485
02:17:04,633 --> 02:17:06,435
ti ljudi nisu u Pakistanu.
1486
02:17:06,468 --> 02:17:07,870
Definitivno, nisu ovde.
1487
02:17:08,037 --> 02:17:09,470
Možda, trenutno, nisu ovde,
možda, naknadno dođu...
1488
02:17:09,537 --> 02:17:11,473
Uveravam vas da ih
nećemo pustiti.
1489
02:17:35,862 --> 02:17:38,463
Sve vreme vam govorim.
Sem Tigera...
1490
02:17:38,497 --> 02:17:41,500
ni jedan član porodice Memon nema
nikakve veze sa napadima.
1491
02:17:42,668 --> 02:17:43,702
A Dawood lbrahim?
1492
02:17:53,544 --> 02:17:55,579
Alo?
-Alo.
1493
02:17:55,713 --> 02:17:58,849
Gospodin Ram Jethmalani?
-Da, ko je to?
1494
02:17:58,983 --> 02:18:02,551
Gospodine, Dawood lbrahim ovde.
-Odakle ti ovaj broj?
1495
02:18:02,685 --> 02:18:04,587
Hoću da se predam.
1496
02:18:05,555 --> 02:18:09,559
Nisam ništa uradio a traže me
zbog onih bombaških napada.
1497
02:18:09,692 --> 02:18:11,626
I, šta sad hoćeš od mene?
1498
02:18:11,827 --> 02:18:15,997
Hoću da se predam.
pod dva uslova.
1499
02:18:16,531 --> 02:18:19,501
Svi slučajevi koji se
vode protiv mene...
1500
02:18:19,568 --> 02:18:22,637
osim ovog, da se zatvore.
1501
02:18:23,837 --> 02:18:26,607
Hoću da izađem uz kauciju,
čim me uhapse.
1502
02:18:27,041 --> 02:18:31,945
Mogu da ostanem u kućnom pritvoru
dok ne počne suđenje.
1503
02:18:32,078 --> 02:18:34,581
Reci mu, sve da je i sam
kralj Dubaija...
1504
02:18:34,715 --> 02:18:37,584
ne može dobiti nikakav
povlašćeni položaj.
1505
02:18:41,586 --> 02:18:42,689
Pogrešio sam!
1506
02:18:47,259 --> 02:18:53,832
Devet meseci ranije
1507
02:18:55,600 --> 02:18:59,604
Hej, zaustavi taj čamac.
Stani odmah! Ostani gde si!
1508
02:19:00,772 --> 02:19:03,073
Ruke u vis ili pucam!
1509
02:19:03,941 --> 02:19:05,609
Slušaj!
1510
02:19:11,614 --> 02:19:14,049
Daj mi ruku!
Pomozi mi!
1511
02:19:16,619 --> 02:19:17,720
Hvala.
1512
02:19:26,629 --> 02:19:27,796
Čekaj.
1513
02:19:28,630 --> 02:19:30,731
Nemoj da ga ubijaš.
Treba nam da prenese poruku.
1514
02:19:31,966 --> 02:19:34,168
Prebacite sav tovar na naš brod.
1515
02:19:34,302 --> 02:19:35,669
Ne mrdaj.
1516
02:19:35,937 --> 02:19:39,205
Da se nisi pomeri.
Lezi s mirom.
1517
02:19:39,639 --> 02:19:40,940
Spusti ruke.
1518
02:19:41,642 --> 02:19:42,742
Tako.
1519
02:19:54,620 --> 02:19:57,189
U redu. Dobro.
1520
02:20:09,100 --> 02:20:11,669
Aslam i Jaat
su odneli ceo tovar.
1521
02:20:22,678 --> 02:20:23,778
Alo.
1522
02:20:23,845 --> 02:20:25,648
Koliko si sad izgubio?
1523
02:20:26,848 --> 02:20:27,917
Ko je to?
1524
02:20:28,016 --> 02:20:31,654
Mogu da ti vratim sve.
1525
02:20:35,690 --> 02:20:39,627
A mogu i da se postaram da ti se
Aslam Bhatti i Dawood Jaat...
1526
02:20:39,693 --> 02:20:41,796
nikad više ne nađu na putu.
1527
02:20:48,702 --> 02:20:51,270
Šta kažeš na to?
1528
02:20:52,005 --> 02:20:53,739
Šta treba da uradim za uzvrat?
1529
02:20:54,140 --> 02:20:56,709
Da nam pomogneš da iskrcamo
našu robu na plažu Shekadi.
1530
02:20:56,776 --> 02:20:57,944
Našu?
-ISI.
1531
02:21:01,681 --> 02:21:02,781
Dogovoreno?
1532
02:21:06,718 --> 02:21:07,953
O čemu se radi?
1533
02:21:08,153 --> 02:21:10,788
Sećaš li se 6-og decembra?
Tehreek-e-inteqam.
1534
02:21:13,824 --> 02:21:14,958
Moraću da razmislim o svemu.
1535
02:21:16,993 --> 02:21:18,829
Gospodine, ovo je sad
stiglo od vaše kuće.
1536
02:21:52,192 --> 02:21:55,762
Za brata koji nije ništa uvčinio da
zaštiti čednost svoje sestre.
1537
02:21:55,895 --> 02:22:02,836
Dawood lbrahim Kaskkar!
-Dole, Dawood lbrahim Kaskkar!
1538
02:22:03,069 --> 02:22:05,338
Kuća Dawoodovih, Dongri, Bombay
1539
02:22:07,039 --> 02:22:11,843
Dawood lbrahim Kaskkar!
-Dole, Dawood lbrahim Kaskkar!
1540
02:22:12,178 --> 02:22:15,413
POGLAVLJE V
Zavera
4. Prošlost je samo uvod
1541
02:22:46,808 --> 02:22:51,746
Uz povike 'Jai Shri Ram' na
hiljade Hindu vernika...
1542
02:22:51,813 --> 02:22:58,118
vitlajući kopljima, mačevima, kosama,
čekićima i goloruki...
1543
02:22:58,251 --> 02:23:02,755
se obrušilo na 450 godina
staru Babri džamiju...
1544
02:23:02,822 --> 02:23:06,826
razarajući je do temelja.
1545
02:23:06,960 --> 02:23:08,828
Prebacivali su se preko barikada.
1546
02:23:10,663 --> 02:23:12,799
Rušili su sve prepreke pred sobom.
1547
02:23:13,899 --> 02:23:17,069
Kamenovali su zidove i grobnice
ovog svetog zdanja...
1548
02:23:17,170 --> 02:23:19,138
koje tu stoji već četiri i po stoleća.
1549
02:23:19,938 --> 02:23:21,974
Živeo Gospod Ram!
Živeo Gospod Ram!
1550
02:23:22,041 --> 02:23:24,975
464 godine stara Babri džamija
u Ayodhya srušila se...
1551
02:23:25,109 --> 02:23:27,911
smrvila se pod naletima
hiljada Hindu vernika.
1552
02:23:28,045 --> 02:23:31,915
Ovo je tužan dan za sve nas.
Ovo je velika sramota...
1553
02:23:32,149 --> 02:23:35,753
za ceo naš narod.
To je sve što imam da kažem.
1554
02:23:36,586 --> 02:23:39,589
Nemiri u Bombayu
decembar 1992 - januar 1993
1555
02:23:41,290 --> 02:23:44,861
Idemo! Zaveži!
1556
02:24:12,886 --> 02:24:16,823
24 sata posle razaranja Babri džamije
posledice su se osetile u...
1557
02:24:16,890 --> 02:24:20,859
različitim delovima zemlje.
U pojedinim oblastima nema struje.
1558
02:24:21,026 --> 02:24:23,261
Nemiri se šire sve više.
1559
02:24:23,428 --> 02:24:25,831
Ljudi su spaljivani i kasapljeni
u svojim domovima...
1560
02:24:25,897 --> 02:24:27,933
pred svojim ukućanima.
1561
02:24:31,069 --> 02:24:32,202
Reci?
1562
02:24:32,336 --> 02:24:34,905
Po celom gradu su neredi.
Molim te, dođi ovamo.
1563
02:24:35,039 --> 02:24:38,475
Znam. Đubrad pokvarena.
1564
02:24:38,910 --> 02:24:40,043
Samo dođi brzo.
1565
02:24:40,176 --> 02:24:44,914
Dobro, ljubavi, samo da obavim
još par poslova...
1566
02:24:45,014 --> 02:24:46,149
Posle toga, odmah dolazim.
1567
02:25:57,981 --> 02:26:00,516
Ceo Mahim će goreti zbog ovoga!
1568
02:26:03,952 --> 02:26:06,155
Ko je imao muda da zapali
moju kancelariju?
1569
02:26:06,288 --> 02:26:10,024
Pokažite se ako smete. Ne zvao se ja Tiger
ako vam se ne osvetim zbog ovoga.
1570
02:26:11,993 --> 02:26:14,095
Ko se usudio da zapali moju kancelariju!
1571
02:26:19,366 --> 02:26:22,336
Bombay su uzdrmale
dve ogromne pobune.
1572
02:26:22,435 --> 02:26:27,942
Prva je počela u decembru,
u Mahimu podizanjem...
1573
02:26:28,008 --> 02:26:31,010
crne zastave i imala je
ogromne, nehumane razmere.
1574
02:26:31,143 --> 02:26:36,148
Druga pobuna, u januaru,
nije bila spontana...
1575
02:26:36,282 --> 02:26:40,285
već organizovana i
politički motivisana.
1576
02:26:40,451 --> 02:26:43,021
Jednonedeljno nasilje u Bombayu
koje se otelo kontroli...
1577
02:26:43,087 --> 02:26:46,024
od 6-og januara bilo je jezivo
i nepojmljivo.
1578
02:26:46,190 --> 02:26:49,027
U orgijama ubistava i krvoprolića...
1579
02:26:49,094 --> 02:26:51,029
poginulo je više od 600 ljudi,
na hiljade ih je bilo ranjeno,
1580
02:26:51,095 --> 02:26:53,031
a ne zna se broj onih
koji su ostali bez domova.
1581
02:26:53,297 --> 02:26:58,235
Indusi željni muslimanske krvi,
muslimani željni krvi Indusa.
1582
02:26:58,468 --> 02:27:01,371
Osveta rađa osvetu,
pa opet osvetu.
1583
02:27:02,039 --> 02:27:06,977
U obe zajednice, pritajeni fašizam
i viševekovna mržnja...
1584
02:27:07,008 --> 02:27:12,014
su, konačno, isplivali na površinu
i pokazali se u svojoj punoj snazi.
1585
02:27:12,314 --> 02:27:16,986
Jaz između ove dve zajednice je
toliko dubok...
1586
02:27:17,052 --> 02:27:21,490
da izgleda, skoro nepremostiv.
1587
02:27:40,040 --> 02:27:44,043
Ubili su moga oca, moju majku
i mog mlađeg brata.
1588
02:27:44,209 --> 02:27:46,345
A ne mogu da pronađem
ni babu, ni dedu.
1589
02:27:46,511 --> 02:27:48,547
Hiljade maloletnika, koji su
bili glavna meta...
1590
02:27:48,613 --> 02:27:50,381
zaglavljeno je na železničkim stanicama
u pokušaju da pobegne.
1591
02:27:50,448 --> 02:27:51,517
Preplašeni smo.
1592
02:27:51,584 --> 02:27:53,285
Za sve je kriva policija.
1593
02:27:53,517 --> 02:27:56,553
Da je pokazala malo dobre volje
mi ne bismo bežali.
1594
02:27:56,687 --> 02:27:59,089
Ali, policija je ponaša
neprijateljski prema nama.
1595
02:27:59,222 --> 02:28:02,192
Ubija nas na licu mesta.
-Idemo iz Bombaya za uvek...
1596
02:28:02,259 --> 02:28:04,027
Želimo da ukažemo na činjenicu...
1597
02:28:04,093 --> 02:28:07,030
da je toliko ljudskih života i
toliko imovine...
1598
02:28:07,097 --> 02:28:11,134
spašeno u Bombayu, da to samo po sebi
govori o našim ogromnim naporima...
1599
02:28:11,199 --> 02:28:14,571
koje ulažemo u smirivanju situacije.
-Znači, više neće biti ni ugrožavanja života...
1600
02:28:14,638 --> 02:28:16,539
ni uništavanja imovine?
-Očigledno.
1601
02:28:16,673 --> 02:28:21,043
Mislite li da je 500...
-Ne, ne, samo zbog posvećenosti...
1602
02:28:21,110 --> 02:28:24,380
poslu snaga reda i mira,
i njihovim naporima...
1603
02:28:24,444 --> 02:28:26,381
šteta nije dostigla
veće razmere.
1604
02:28:26,548 --> 02:28:30,185
Ja ne kažem da je 500 malo.
To je premnogo.
1605
02:28:30,318 --> 02:28:34,355
Divljaštvo i nasilje se proširilo i na
induske delove grada.
1606
02:28:35,122 --> 02:28:39,526
U najezdi jednoumlja pripadnici suprotnih
zajednica su sistematski...
1607
02:28:39,659 --> 02:28:43,128
proterivani iz svojih domova.
1608
02:28:43,262 --> 02:28:46,366
Došli su neki ljudi i
rekli nam da izađemo iz kuće.
1609
02:28:46,499 --> 02:28:50,268
Rekli su nam da ovde više
nema mesta za Muslimane.
1610
02:28:52,104 --> 02:28:54,540
Ne smemo više da gubimo vreme.
1611
02:28:55,139 --> 02:28:57,241
Najpametnije bi bilo da odmah odemo.
1612
02:29:00,245 --> 02:29:02,180
Nikoga neću poštedeti.
1613
02:29:04,147 --> 02:29:06,283
Spaliću ceo Bombay, ako budem morao.
1614
02:29:26,403 --> 02:29:28,570
Naša vojska i naša obaveštajna služba
vam stoje na raspolaganju.
1615
02:29:29,171 --> 02:29:33,174
Na vama je samo da okupite ljude.
1616
02:29:33,308 --> 02:29:37,745
Mi ćemo vam dati oružje, bombe i
eksploziv koji koristi naša vojska.
1617
02:29:37,845 --> 02:29:42,183
ISI će obučiti vaše ljude
kako se sve to koristi.
1618
02:29:59,197 --> 02:30:02,133
Prvo ćemo udariti na
Thackeray i Advani...
1619
02:30:02,200 --> 02:30:06,703
tako da više nikad nikom ne padne
na pamet da, opet uradi ovo.
1620
02:30:07,238 --> 02:30:11,208
Sa Thackerayem ne bi trebalo da
bude većih problema.
1621
02:30:12,209 --> 02:30:15,746
Sutra bismo mogli da ga sredimo.
1622
02:30:16,879 --> 02:30:19,016
Lepo da se rukujemo, venčić
sa cvećem i bum!
1623
02:30:19,216 --> 02:30:22,620
I Thackeray i Advani su dobili
kartu za pakao u jednom smeru.
1624
02:30:22,786 --> 02:30:25,622
Ti misliš to je tek tako?
Nemaš ti pojma sa životom.
1625
02:30:26,188 --> 02:30:29,259
Ovo nije dečja igra.
-Je l' ti to mene izazivaš?
1626
02:30:29,492 --> 02:30:34,230
Nikad nismo uspeli da im priđemo
ni na puškomet.
1627
02:30:34,363 --> 02:30:37,231
Postoji gomila načina. Nema svrhe
sad razglabati o detaljima.
1628
02:30:37,499 --> 02:30:41,235
Ako ništa drugo ne upali, uvek
možemo da potkupimo telohranitelja.
1629
02:30:41,369 --> 02:30:43,171
A ako ni to ne upali,
parkirati kamion bomba...
1630
02:30:43,238 --> 02:30:45,672
odmah ispred njegove kuće.
1631
02:30:46,406 --> 02:30:49,242
Tako rade teroristi u Libanu.
1632
02:30:50,243 --> 02:30:53,245
Brate, mogu li nešto
da ti kažem?
1633
02:30:53,379 --> 02:30:54,448
Reci?
1634
02:30:56,715 --> 02:31:02,520
To što ćemo im pobiti vođe
neće pomoći našoj stvari.
1635
02:31:03,690 --> 02:31:06,258
Od toga ni džihad neće imati koristi.
1636
02:31:07,259 --> 02:31:12,330
Ti ćeš da ih ubiješ a Indusi će ih
proglasiti bogovima.
1637
02:31:12,564 --> 02:31:14,365
Napraviće im i hramove.
1638
02:31:16,267 --> 02:31:19,604
Za nas će se situacija samo pogoršati.
1639
02:31:19,704 --> 02:31:23,274
Ali, svakako moramo nešto preduzeti,
moramo baciti Induse na kolena!
1640
02:31:24,274 --> 02:31:27,444
Dokle će im se muslimani
sklanjati sa puta?
1641
02:31:28,545 --> 02:31:33,249
Moramo uraditi nešto zbog čega će
svaki od njih zažaliti što je Indus.
1642
02:31:33,416 --> 02:31:38,854
Tačno tako. U suprotnom ni jedan
musliman u Indiji neće biti pošteđen.
1643
02:31:39,288 --> 02:31:43,291
Indusa je 600 miliona!
Ne možemo ih sve pobiti!
1644
02:31:43,425 --> 02:31:45,327
Bombay, brate?
-Šta imaš na umu?
1645
02:31:45,594 --> 02:31:50,432
Bombay je, brate, indijski
finansijski i kulturni centar.
1646
02:31:50,565 --> 02:31:54,202
Udari na Bombay i ceo
svet će to osetiti.
1647
02:31:54,367 --> 02:32:01,341
Međunarodne vođe, finansijske organizacija,
Ujedinjene Nacije... svi će to osetiti.
1648
02:32:02,609 --> 02:32:07,280
Ceo sistem će im biti uzdrman.
To ih jedino može urazumiti.
1649
02:32:07,780 --> 02:32:11,852
I, brate, šte je najvažnije...
1650
02:32:12,752 --> 02:32:15,587
pokazaćemo celom svetu...
1651
02:32:17,488 --> 02:32:19,757
snagu Islama.
1652
02:32:20,325 --> 02:32:24,262
Kažem vam, srušimo
sedište Vlade...
1653
02:32:24,461 --> 02:32:26,263
zgradu opštine, aerodrom...
1654
02:32:26,330 --> 02:32:28,798
pobijmo im sve ministre.
1655
02:32:30,634 --> 02:32:32,903
Ako Bombay bude goreo...
1656
02:32:33,870 --> 02:32:37,474
ceo sistem ima da im se
uruši samo od sebe.
1657
02:32:38,441 --> 02:32:40,409
Ekonomija propada.
1658
02:32:40,610 --> 02:32:43,780
Ako bismo to uspeli, brate...
1659
02:32:46,415 --> 02:32:50,719
više niko nikad ne bi imao muda ni
da pogleda muslimana u oči.
1660
02:32:52,521 --> 02:32:54,423
Bili bi snishodljivi prema muslimanima...
1661
02:32:56,357 --> 02:32:58,726
naterali bismo ih da pišaju u gaće.
1662
02:33:04,765 --> 02:33:10,403
Ali, za celu tu stvar,
treba đavolski puno novca.
1663
02:33:10,536 --> 02:33:13,907
U pravu si. Samo je
pitanje...
1664
02:33:16,709 --> 02:33:20,479
gde da nađemo novac.
-Ti samo nabavi novac.
1665
02:33:21,381 --> 02:33:22,948
A šta ti predlažeš?
1666
02:33:25,116 --> 02:33:26,384
Petak, 12. mart, 1993. Bombay
1667
02:34:38,516 --> 02:34:42,153
Bombaški napadi u Bombayu
su najveći indijski sudski proces
1668
02:34:42,854 --> 02:34:47,091
Sudu je bilo potrebo 13 godina
da donese presudu
1669
02:34:47,658 --> 02:34:52,028
100 od 122 optuženih
proglašeni je krivim
1670
02:34:52,728 --> 02:34:56,066
29-orica, uključujući i Tigera Memona
i dalje su u bekstvu
1671
02:34:56,766 --> 02:34:59,534
Bombay se sad zove Mumbai
1672
02:35:01,370 --> 02:35:04,740
Oko za oko i ceo svet će oslepeti
-Mahatma Ghandi
1673
02:35:05,240 --> 02:35:17,752
* Bollywood Srbija *
www.bollywood.in.rs