1 00:00:03,000 --> 00:00:09,800 * Bollywood Srbija * www.bollywood.in.rs 2 00:00:10,000 --> 00:00:21,944 Oko za oko i ceo svet će oslepeti -Mahatma Ghandi 3 00:00:23,145 --> 00:00:26,682 Bombay, 9. mart 1993. Policijska stanica Nav Pada 4 00:00:26,983 --> 00:00:29,117 To je istina, gospodine. -Istina, stvarno? 5 00:00:32,787 --> 00:00:37,391 Samo sam ja učestvovao u neredima. Moja braća nisu. Njih pustite. 6 00:00:38,793 --> 00:00:44,732 Verujte mi, samo ja, gospodine... Ne lažem vas, gospodine. Ne lažem, gospodine. 7 00:00:48,468 --> 00:00:49,535 Vodite ga. 8 00:00:51,436 --> 00:00:55,607 Molim vas, pustite moju braću... oni nisu ništa uradili. 9 00:01:00,479 --> 00:01:03,415 Gospodine, imam informaciju za vas. -Molim? 10 00:01:04,483 --> 00:01:06,151 Imam informaciju. -Kaži? 11 00:01:09,487 --> 00:01:11,155 Po gradu će biti postavljene bombe. 12 00:01:21,832 --> 00:01:24,434 Govori. Šta i gde? -Ne lažem vas. Bombe. Mantralaya, Berza... 13 00:01:24,467 --> 00:01:28,771 Sena Bhavan, sve to žele da dignu u vazduh. 14 00:01:29,037 --> 00:01:32,607 To su besmislice. Ko bi dizao u vazduh Mantralayu i Sena Bhavan? 15 00:01:32,674 --> 00:01:35,677 Ne lažem vas. To je istina. 16 00:01:35,744 --> 00:01:38,779 Koristiće plastični eksploziv RDX. 17 00:01:38,846 --> 00:01:43,518 Mi smo im ga prošvercovali. Znate li gospodina Tigera? 18 00:01:43,585 --> 00:01:46,520 Koga gospodina Tigera? -Tigera Memona. 19 00:01:47,788 --> 00:01:51,458 Ko ti je taj? -Gospodin Tiger... -Da, ko je on? 20 00:01:51,525 --> 00:01:53,859 On nas je slao na obuku... 21 00:01:53,926 --> 00:01:57,463 Učili su nas kako se, i od čega prave bombe i... 22 00:01:57,497 --> 00:02:00,066 kako se bacaju ručne bombe, kako se izvuče osigurač i kad se bacaju. 23 00:02:00,499 --> 00:02:01,801 Sve smo naučili. 24 00:02:01,868 --> 00:02:04,537 Sad će da postave bombe na Berzi i Mantralayi, dići će grad u vazduh. 25 00:02:06,071 --> 00:02:12,677 Berzu, Mantralayu, Senu Bhavan... 26 00:02:15,078 --> 00:02:17,548 da podigne u vazduh grupa takvih drkadžija kao što si ti? 27 00:02:20,151 --> 00:02:22,553 Nisam izmislio, gospodine. 28 00:02:23,087 --> 00:02:25,556 Pogledaj se samo na šta ličiš. 29 00:02:26,556 --> 00:02:28,791 Mantralayu i Berzu će da dignu u vazduh? 30 00:02:28,858 --> 00:02:30,794 Misliš da je to tako prosto? 31 00:02:30,826 --> 00:02:32,895 Misliš li da je to tako prosto? 32 00:02:34,030 --> 00:02:35,198 Zaveži! 33 00:02:37,900 --> 00:02:40,502 Reci još samo jednu jedinu reč i cela porodica leti u zatvor. 34 00:02:40,569 --> 00:02:43,572 Mogli biste zauvek zajedno da trunete. 35 00:02:45,840 --> 00:02:47,509 Misliš da smo mi idioti? 36 00:02:51,045 --> 00:02:52,245 Vodite ga. 37 00:02:58,951 --> 00:03:08,961 preveo sa engleskog i obradio Gaca62 38 00:03:30,614 --> 00:03:34,150 Znate da nas je Gullu ocinkario. 39 00:03:36,619 --> 00:03:38,588 Kunem vam se, više nas ništa ne može zaustaviti. 40 00:03:40,056 --> 00:03:42,559 Policija misli da ima još dovoljno vremena. 41 00:03:44,126 --> 00:03:48,697 Kao Napoleon, uradićemo ono što moramo i nestati pre nego što se osveste. 42 00:03:49,631 --> 00:03:54,569 Krećemo u petak, 12-og, na 17. dan Ramazana... 43 00:03:55,636 --> 00:03:58,073 na dan kad je Prorok poveo Sveti Rat i pobedio. 44 00:04:00,541 --> 00:04:01,209 To je to. 45 00:04:01,374 --> 00:04:05,878 Bombay. Tri dana kasnije... 46 00:04:21,394 --> 00:04:25,831 13:25 Bombayska Berza 47 00:04:47,016 --> 00:04:49,920 Šta ti je to? -Majice. 48 00:04:50,019 --> 00:04:51,186 I ti prodaješ majice? -Naravno. 49 00:04:51,253 --> 00:04:54,624 Sutra je subota. Berza ne radi. 50 00:04:54,690 --> 00:04:57,025 Sad više nemam majica. Biće u ponedeljak. Slobodno dođite. 51 00:04:57,091 --> 00:04:59,360 Idem ja polako. -Vidimo se. 52 00:05:04,698 --> 00:05:05,767 Pozdravljam te. 53 00:05:07,034 --> 00:05:10,970 Ramesh, o, Ramesh, idem na šoranje. 54 00:08:16,071 --> 00:08:19,141 Kancelerije banke iznad podruma raznesene su u paramparčad 55 00:08:19,941 --> 00:08:24,445 Eksplozija je bila toliko jaka da izbila prozore na okolnim zgradama. 56 00:08:28,616 --> 00:08:32,320 Eksplozivna naprava podmetnuta u kantu za đubre, na parkingu u podrumu zgrade Berze... 57 00:08:32,453 --> 00:08:37,025 aktivirana vremenskim okidačem, odnela je 70 života i ranila više od 200 ljudi. 58 00:08:37,424 --> 00:08:42,229 Ostavljajući za sobom više od 300 mrtvih, više od 1500 ranjenih... 59 00:08:42,461 --> 00:08:44,465 i tragove nepojmljivog razaranja. 60 00:08:44,964 --> 00:08:51,537 U 13:36 eksplodirao je kamion u trgovačkoj zoni, uništavajući okolne zgrade i vozila. 61 00:08:52,103 --> 00:08:56,308 Jedva 50 minuta kasnije eksplodirao je automobil bomba na parking prostoru ispred zgrade... 62 00:08:56,475 --> 00:08:59,643 ubivši, najmanje 20-oro ljudi i ranivši još nekolicinu. 63 00:09:00,378 --> 00:09:03,647 Ukupni bilans masakra automobila bombe koji je eksplodirao na stanici... 64 00:09:03,781 --> 00:09:06,049 preko puta trgovinskog centra je zastrašujući, 65 00:09:06,816 --> 00:09:11,154 eksplozija je, totalno raznela pet autobusa sa putnicima. 66 00:09:11,555 --> 00:09:17,227 Bomba je bila toliko jaka da je ostavila dubok krater na ulici i razorila tri obližnje, stambene zgrade. 67 00:09:42,282 --> 00:09:44,016 Mrdni malo! Ko nema posla neka se skloni odavde! 68 00:09:45,918 --> 00:09:48,388 Zamoli policiju da raščisti okolinu. 69 00:09:48,488 --> 00:09:52,558 Sklonite ljude odavde. Sklonite sve ljude. 70 00:10:01,433 --> 00:10:02,967 Pomerite se! Hajde! 71 00:10:19,950 --> 00:10:21,117 Proveri i tamo! 72 00:10:35,464 --> 00:10:38,567 Gospodine, Century Bazaar je sasvim uništen. 73 00:10:38,633 --> 00:10:40,669 Staklo se rasprslo u prečniku od dva kilometra... 74 00:10:43,537 --> 00:10:46,240 Proverili ste sve automobile u okolini? -Ništa nismo pronašli, gospodine. 75 00:10:46,305 --> 00:10:48,608 Od džipa, nije baš mnogo ostalo... 76 00:10:51,945 --> 00:10:54,481 Izgleda da je upotrebljeno, najmanje 80 kila RDX-a... 77 00:10:54,548 --> 00:10:56,983 I još 50 kod Berze. 78 00:10:58,284 --> 00:11:01,487 Kontrola, javite se. -Da, Sawant ovde. 79 00:11:01,554 --> 00:11:03,555 Zločini su zamolili Bombaški vod da nastave kod Worlija... Siemens fabrika... 80 00:11:03,689 --> 00:11:05,323 Sumnjiv im je jedan kombi Maruti... Prijem. 81 00:12:33,236 --> 00:12:38,107 Automobili bombe su upotrebljeni kod Berze, bioskopa Plaza i zgrade Air Indije. 82 00:12:38,174 --> 00:12:42,344 Skuteri bombe u trgovačkim oblastima. 83 00:12:42,411 --> 00:12:47,049 Bombe su postavljene i u sobe tri najveća hotela. 84 00:12:47,115 --> 00:12:51,653 Imamo imena tri gosta koji su odseli u tim sobama. 85 00:12:51,720 --> 00:12:58,126 Sve zajedno, broj poginulih već je premašio 300 ljudi... 86 00:12:58,192 --> 00:13:03,731 a 1600 povređenih je smešteno po gradskim bolnicama. 87 00:13:08,468 --> 00:13:10,270 Brate, je l' ovo tvoj skuter? 88 00:13:11,671 --> 00:13:13,073 Straža... -Da, gospodine? 89 00:13:13,139 --> 00:13:16,142 Čiji je ovo skuter? -Ne znam, gospodine. 90 00:13:28,586 --> 00:13:32,089 Jeste li čuli za eksplozije bombi na BBC-ju? 91 00:13:33,156 --> 00:13:34,392 Šta mislite čije je to delo? 92 00:13:34,459 --> 00:13:40,230 Rekli ste, Muslimani krvare, želeli ste osvetu. 93 00:13:43,132 --> 00:13:46,169 Razgovaramo. Kad nam budeš potreban te, zvaćemo te. 94 00:13:46,236 --> 00:13:50,840 I, šta si ti uradio? 95 00:13:52,174 --> 00:13:57,446 Sve ove eksplozije su moje delo. 96 00:13:59,180 --> 00:14:04,485 Skupio sam momke. Ja. Ja sam uložio svoje pare. 97 00:14:05,719 --> 00:14:09,724 Imam još ljudi ako treba. 98 00:14:10,190 --> 00:14:13,360 Ceo taj plan... 99 00:14:17,730 --> 00:14:19,698 Dok ti, još uvek planiraš, šta ćeš i gde ćeš... 100 00:14:21,200 --> 00:14:25,605 ja sam već dosegao zvezde. 101 00:14:37,749 --> 00:14:39,350 Nećeš se izvući. 102 00:14:41,219 --> 00:14:45,154 Kako to misliš? -Policija... 103 00:14:45,188 --> 00:14:49,159 je pronašla Maruti kombi kod Worlija. Bio je prepun oružja... 104 00:14:49,192 --> 00:14:52,562 i uspeli su da pronađu vlasnika. 105 00:14:55,664 --> 00:14:56,865 Nešto nije u redu? 106 00:15:10,477 --> 00:15:13,514 POGLAVLJE I Prvo hapšenje 107 00:15:25,792 --> 00:15:28,194 Stražar! -Da, gospodine? -Čiji je ono skuter? 108 00:15:28,260 --> 00:15:30,462 Ne znam... -Jesi li pitao sve ukućana? 109 00:15:30,529 --> 00:15:33,932 Nisam... -To nije mesto za parkiranje skutera. 110 00:15:33,998 --> 00:15:35,735 Idi, pitaj redom. 111 00:15:43,807 --> 00:15:45,210 Gospodine, moglo bi da eksplodira ako otvorite. 112 00:15:52,716 --> 00:15:55,919 Čim sam video taj skuter tu gde mu nije mesto... 113 00:15:56,019 --> 00:15:57,253 znao sam da nešto nije u redu. 114 00:15:59,889 --> 00:16:01,391 Ne pripada nikome iz ovog kraja. 115 00:16:01,457 --> 00:16:04,225 Gospodine, zatvorite sve prodavnice. 116 00:16:04,292 --> 00:16:06,828 Moraćemo da evakuišemo ceo kraj. 117 00:16:13,834 --> 00:16:17,238 Čim sam video taj skuter tu gde mu nije mesto... 118 00:16:17,305 --> 00:16:20,307 Hvala vam. Molim vas sad da odete. Ovde je opasno. 119 00:16:20,374 --> 00:16:21,576 Kada ste shvatili... 120 00:16:21,643 --> 00:16:24,478 Čim sam video taj skuter tu gde mu nije mesto, znao sam da nešto nije u redu. 121 00:16:24,545 --> 00:16:27,680 Odmah sam se raspitao kod obezbeđenja. Raspitao sam se i kod suseda... 122 00:16:41,860 --> 00:16:43,261 RDX... 123 00:16:44,329 --> 00:16:45,665 Zašto nije eksplodirao? 124 00:16:46,731 --> 00:16:49,867 Kad su je sklapali... izgleda da je RDX došao nekako do sata detonatora... 125 00:16:49,934 --> 00:16:51,936 Izgleda kao da je blokirao jednu od kazaljki... 126 00:16:52,802 --> 00:16:55,006 Ko god da je pravio nije bio preterano ažuran. 127 00:16:55,806 --> 00:16:57,574 Dangle, saznaj sve što možeš o ovom skuteru. 128 00:17:01,277 --> 00:17:02,379 Gospodine. 129 00:17:06,350 --> 00:17:07,650 Donesi mi nešto da pojedem. 130 00:17:12,287 --> 00:17:13,389 Daj mi Danglea. 131 00:17:13,456 --> 00:17:16,558 Još uvek radimo, gospodine, ali ja ne mislim da je ukraden. 132 00:17:17,359 --> 00:17:22,364 Poslao sam Kamblija da pronađe na koga je registrovan. 133 00:17:22,431 --> 00:17:24,365 A kombi Maruti? 134 00:17:25,766 --> 00:17:27,302 On je registrovan na neku Rubinu Suleiman Memon... 135 00:17:27,368 --> 00:17:31,305 Stanuje u zgradi Al Husseini, Durgah Road, Mahim. 136 00:17:42,814 --> 00:17:44,817 Poznajete li Menonove? 137 00:17:44,884 --> 00:17:46,952 Peti sprat. -Idemo. 138 00:18:04,736 --> 00:18:06,069 Svi su negde otputovali? 139 00:18:06,837 --> 00:18:08,372 Nema ih već neko vreme. 140 00:18:08,839 --> 00:18:11,442 Gospodin Mushtaq je bio ovde do prekjuče. -Mushtaq gospodin? 141 00:18:11,508 --> 00:18:14,011 Mushtaq, Tiger. 142 00:18:14,077 --> 00:18:17,613 Tiger Memon. Dobro poznati švercer sa podebelim dosijeom... 143 00:18:20,949 --> 00:18:23,718 Ko je Rubina? -Žena gospodine Suleimana. 144 00:18:23,785 --> 00:18:26,021 Ko je gospodin Suleiman? -Gospodin Suleiman živi ovde. 145 00:18:26,088 --> 00:18:28,022 Čime se on bavi? -Ne znam. 146 00:18:28,089 --> 00:18:30,525 On je stariji brat gospodina Mushtaqa... Svi su u nekom porodičnom biznisu. 147 00:18:30,592 --> 00:18:32,426 Da li imaju Maruti kombi? 148 00:18:32,760 --> 00:18:35,929 Imaju dva, tri automobila. -Da nisu prijavili krađu? 149 00:18:36,096 --> 00:18:41,102 Krađu? Ne znam. Gospodin Mushtaq je strašno zauzet čovek. 150 00:18:41,169 --> 00:18:45,004 Svakakvi ljudi su mu dolazili i odlazili u poslednjih10-15 dana. 151 00:18:45,071 --> 00:18:47,973 Rubina je govorila da se, uskoro svi vraćaju kući. 152 00:18:48,040 --> 00:18:49,674 Gde? -U Dubai. 153 00:18:50,444 --> 00:18:54,914 Ovde u Mahimu, većina nas je iz Dubaija. 154 00:18:54,980 --> 00:18:56,615 Razvalite vrata. -Šta je bilo? 155 00:18:56,682 --> 00:18:57,783 Ništa. Idite. 156 00:19:00,784 --> 00:19:02,120 Patile, razvali vrata. 157 00:19:04,956 --> 00:19:06,924 Shinde, otvori. 158 00:19:06,991 --> 00:19:09,927 Patile! -Dolazim, gospodine. -Pogledaj šta ima unutra. 159 00:19:12,796 --> 00:19:14,897 Proveri sve ormane i police. 160 00:19:15,432 --> 00:19:17,000 Pogledaj ispod kreveta. 161 00:19:25,475 --> 00:19:30,112 Hathgowda. -Da, gospodine? -Telefonski imenik, rokovnik. Pažljivo ih pregledaj. 162 00:19:39,621 --> 00:19:40,754 Šta je ovo? 163 00:20:15,252 --> 00:20:16,587 Zar ti nisam tražio nešto da pojedem? 164 00:20:16,654 --> 00:20:18,823 Ja sam vam doneo, gospodine, ali smo odmah krenuli ovamo. 165 00:20:23,059 --> 00:20:25,461 Jesi li ti jeo? -Nisam. 166 00:20:25,528 --> 00:20:27,530 Uzmi odande, ima još. 167 00:20:43,878 --> 00:20:45,146 Ključevi od skutera. 168 00:20:47,548 --> 00:20:50,917 Gde je onaj skuter? -U policijskoj stanici, u Matungi. 169 00:20:52,519 --> 00:20:54,487 Idi i probaj. Vidi da li odgovara. 170 00:20:55,522 --> 00:20:58,157 Bio je ovde menadžer, često je svraćao. 171 00:20:58,825 --> 00:21:00,494 Menadžer? -Da. 172 00:21:01,894 --> 00:21:03,862 Kako se zove? Gde živi? 173 00:21:06,098 --> 00:21:12,037 Šta je sad? -Gospodine, vreme je za našu molitvu. Pridružite nam se. 174 00:21:28,552 --> 00:21:29,719 Gospodin, Dangle se vratio. 175 00:21:31,587 --> 00:21:37,126 U telefonskom imeniku su, uglavnom, neki brojevi iz Dubaija i Islamabada. 176 00:21:37,193 --> 00:21:38,661 Da li je gospodin Marija obavešten? 177 00:21:39,596 --> 00:21:44,266 Da, Dangle? -Gospodine, ključevi odgovaraju ovom skuteru. 178 00:21:47,602 --> 00:21:49,605 Taj menadžer, kako se zove? 179 00:21:49,672 --> 00:21:50,839 Asgar Muqadam. -Potražite propalicu. 180 00:21:51,005 --> 00:21:53,741 Asgar (Yusuf) Muqadam, 14. mart, 1993. -Asgar Muquadam? -Da. -Ispravi se. 181 00:21:56,944 --> 00:21:58,546 Koliko dugo radiš za Tigera? 182 00:21:58,579 --> 00:21:59,980 Godinu dana. 183 00:22:00,881 --> 00:22:03,983 Šta znaš o njemu? -Ja sam samo njegov menadžer, gospodine. 184 00:22:04,584 --> 00:22:09,122 Godinu dana je dugačak period. Dovoljno dugo da dosta naučiš. 185 00:22:10,957 --> 00:22:13,559 Ja samo vodim njegove knjige. -Sad si rekao da si njegov menadžer? -Da. 186 00:22:18,229 --> 00:22:20,266 Vidi, ovako, nisam ništa jeo od jutros. 187 00:22:20,332 --> 00:22:24,636 Glava me boli koliko sam gladan. 188 00:22:26,637 --> 00:22:28,640 Zato, ako ne budeš sarađivao, moraću da te nateram. 189 00:22:31,976 --> 00:22:34,544 Šta je još, pored srebra, švercovao Tiger? 190 00:22:38,849 --> 00:22:40,016 RDX, možda? 191 00:22:48,191 --> 00:22:50,658 Koliko si zarađivao? -Četiri hiljade. 192 00:22:50,725 --> 00:22:52,595 Ako te ja do'vatim, trebaće ti, bar četrdeset hiljada... 193 00:22:52,661 --> 00:22:53,829 samo da poplaćeš doktore... 194 00:22:55,029 --> 00:22:56,832 ...da te zakrpe i dovdu u red. 195 00:22:59,667 --> 00:23:01,936 Čime se Tiger još bavio? -Pranjem novca. 196 00:23:03,204 --> 00:23:06,307 Pranje novca? -Da. 197 00:23:06,641 --> 00:23:09,609 U poslednjih šest godina, koliko je pošiljki srebra ušlo u zemlju? 198 00:23:09,643 --> 00:23:13,747 U poslednjih godinu dana... šest isporuka. 199 00:23:13,814 --> 00:23:17,350 Samo srebro? -Da. 200 00:23:20,152 --> 00:23:21,887 Odakle ste operisali? 201 00:23:21,954 --> 00:23:24,857 Naše kancelarije su spaljene u nemirima. 202 00:23:24,924 --> 00:23:27,692 Januarskim nemirima? -Decembarskim. 203 00:23:27,759 --> 00:23:29,628 Ako su vam kancelarije spaljene odakle ste operisali? 204 00:23:29,695 --> 00:23:31,629 Taman je trebalo da otvorimo nove prostorije... 205 00:23:31,696 --> 00:23:33,965 kad su izbili drugi nemiri. 206 00:23:35,232 --> 00:23:38,637 Posle toga bi nas, gospodin Tiger, jednostavno pozvao... 207 00:23:38,670 --> 00:23:41,071 ili bi nam poslao nekoga da nam kaže kad i gde stiže isporuka. 208 00:23:41,672 --> 00:23:43,341 Kada bi dobijao informaciju? 209 00:23:45,175 --> 00:23:47,945 Pre ili posle prispeća isporuke? -Pre. 210 00:23:48,010 --> 00:23:49,713 Kad je pristigla poslednja? 211 00:23:56,252 --> 00:23:59,722 Sa kim si ti još bio u konaktu? -Sa Ayubom i Yakubom Memonom. 212 00:23:59,789 --> 00:24:00,855 Čime se oni bave? 213 00:24:00,922 --> 00:24:03,658 Ayub je ovlašćeni knjigovođa... 214 00:24:05,660 --> 00:24:06,727 Izvinite, gospodine... 215 00:24:09,662 --> 00:24:12,666 Ayub živi u Dubaiju. Yakub je je ovlašćeni knjigovođa, i živi ovde. 216 00:24:14,668 --> 00:24:15,703 Čaj? 217 00:24:17,671 --> 00:24:18,738 Hoćeš čaj? 218 00:24:20,006 --> 00:24:21,174 Može. 219 00:24:34,018 --> 00:24:35,121 Čaj. 220 00:24:46,029 --> 00:24:47,698 Šta je? -Ništa. 221 00:24:47,730 --> 00:24:48,799 Hladan je? -Nije. 222 00:24:48,899 --> 00:24:49,934 Nije sladak? -Ne. 223 00:24:50,000 --> 00:24:51,102 Onda, pij. -Da, gospodine. 224 00:25:06,314 --> 00:25:08,717 Šta je bilo? -Reci ti meni. 225 00:25:09,217 --> 00:25:10,451 Ništa. 226 00:25:11,786 --> 00:25:15,723 Ove eksplozije širom grada, znaš li nešto o njima? 227 00:25:15,790 --> 00:25:17,792 Kunem se nisam... 228 00:25:19,061 --> 00:25:23,764 Nazad! Odstupite! -Sedi! Sedi tu! 229 00:25:23,830 --> 00:25:27,166 Vi ste njegov otac? Urazumite ga. 230 00:25:27,233 --> 00:25:31,403 Laže me! -Samo mu reci istinu. 231 00:25:31,470 --> 00:25:34,006 Sve vreme samo istinu i govorim. Ništa drugo. 232 00:25:35,140 --> 00:25:37,976 Stavi starca u taksi. 233 00:25:39,144 --> 00:25:40,279 Ostalima donesi čaj. 234 00:25:43,348 --> 00:25:48,419 Idemo, starino. Imaš li novca za taksi? Dobro, onda, idemo. 235 00:25:48,486 --> 00:25:51,789 Vi ostali sačekajte. Ti ideš kući. 236 00:25:51,889 --> 00:25:53,391 Zatvori vrata. 237 00:26:05,034 --> 00:26:06,168 Reci mi. 238 00:26:08,837 --> 00:26:11,974 Odmah mi reci. 239 00:26:12,041 --> 00:26:14,343 Nisam znao šta će da se dogodi... 240 00:26:15,277 --> 00:26:18,847 Sve je bilo na svom mestu dok sam ja vodio računa. 241 00:26:19,847 --> 00:26:23,350 Počni od samog početka. -11-og februara... 242 00:26:23,417 --> 00:26:26,220 gospodin Tiger i Javed Chikna su otišli za Dubai. 243 00:26:27,288 --> 00:26:30,190 Ko je Javed Chikna? -Čovek gospodina Tigera. 244 00:26:30,291 --> 00:26:33,394 Zašto su išli u Dubai? -Nemam pojma. 245 00:26:33,460 --> 00:26:34,795 Samo su me pozvali da mi kažu da... 246 00:26:34,861 --> 00:26:39,265 uzmem pola miliona od Chauksija i da ih odnesem u Dawood Phanse... 247 00:26:39,866 --> 00:26:41,266 Ko je Chauksi? 248 00:26:42,868 --> 00:26:46,972 Gospodin Tiger ima još gomilu svojih knjigovođa. 249 00:26:47,872 --> 00:26:50,407 Ko još? -Javed Chikna 250 00:26:50,808 --> 00:26:52,410 Njega si već rekao. 251 00:26:53,411 --> 00:26:56,814 Anwar Theba, Shafi, Abdul Gani... 252 00:26:56,881 --> 00:26:59,816 Imtiaz Ghavate, Parvez Sheikh... 253 00:26:59,850 --> 00:27:02,452 Parvez Sheikh, Salim... 254 00:27:02,853 --> 00:27:06,489 Mohammed Rafique... Mohammed Hussain... 255 00:27:06,556 --> 00:27:08,225 Salim Rafique Mohammed Hussain? 256 00:27:08,292 --> 00:27:10,827 Salim Rafique Madi i Mohammed Hussain. 257 00:27:10,893 --> 00:27:15,065 Gospodine, stvarno ne znam. 258 00:27:15,131 --> 00:27:22,504 Otac mi je bio bolestan. 259 00:27:22,571 --> 00:27:26,841 Hteo sam da dam otkaz, da nađem neki drugi posao. 260 00:27:27,909 --> 00:27:30,845 Rekao sam to i gospodinu Tigeru, ali se on razbesneo... 261 00:27:30,912 --> 00:27:32,846 svašta mi je rekao... 262 00:27:32,880 --> 00:27:35,048 i naredio mi je da sačekam dok se ne vrati. 263 00:27:38,453 --> 00:27:40,921 A onda? Je l' se vratio? 264 00:27:40,988 --> 00:27:45,291 Jeste, prve nedelje u mesecu. Onda je opet nestao. 265 00:27:45,925 --> 00:27:47,594 Iznenada me je pozvao... 266 00:27:48,260 --> 00:27:50,595 bilo je to, tačno znam, 8-og marta. 267 00:27:52,464 --> 00:27:53,933 Rekao mi je da nabavim karte za Dubai. 268 00:27:54,466 --> 00:27:56,902 Njegov otac, gospodin Ayub, gospodin Yakub... 269 00:27:57,003 --> 00:28:01,373 gospodin Suleiman... svi su otputovali. 270 00:28:01,440 --> 00:28:02,874 Pozvao me je i jedan dan pre eksplozija. 271 00:28:02,940 --> 00:28:05,509 Rekao je da mu opet treba karta za Dubai. 272 00:28:05,910 --> 00:28:08,012 Ovaj put je tražio samo jednu kartu, samo za sebe. 273 00:28:08,079 --> 00:28:10,581 Pokušao sam opet da mu kažem za moj otkaz. 274 00:28:11,380 --> 00:28:13,950 Nisam dobio platu još od nereda. 275 00:28:18,954 --> 00:28:21,490 Gospodine Tigere, moram da razgovaram sa... -Jesi li nabavio kartu? 276 00:28:21,556 --> 00:28:22,892 Da, naravno. 277 00:28:22,958 --> 00:28:25,260 Gospodine Tigere, stvarno moram da razgovaram sa vama. 278 00:28:25,327 --> 00:28:26,394 Ponesi moj kofer. 279 00:28:29,063 --> 00:28:32,233 Ramazan je počeo a otac mi je bolestan... 280 00:28:32,300 --> 00:28:33,634 Stavi i torbe, molim te. 281 00:28:35,402 --> 00:28:38,372 Prinuđen sam... da dam otkaz. 282 00:28:38,939 --> 00:28:42,909 Samo još jedan dan. -Jedan, pa još jedan i to tako traje. Gospodine Tigere... 283 00:28:42,943 --> 00:28:44,311 taj jedan dan već predugo traje. 284 00:28:44,344 --> 00:28:45,545 Vidi, imam mnogo posla. Moram u Dubai. 285 00:28:45,612 --> 00:28:47,114 Uradi mi još nešto... 286 00:28:48,514 --> 00:28:50,917 Idi do Al Hussainija, tamo će biti i Theba i Chikna. 287 00:28:50,984 --> 00:28:55,521 Ja sam im već rekao šta da rade. Ti treba samo da odvezeš jedan auto negde. 288 00:28:55,588 --> 00:29:01,160 Uradi još to, pa si slobodan. 289 00:29:02,327 --> 00:29:06,331 Kad sam otišao gde mi je rekao, tamo nije bilo nikoga. 290 00:29:06,398 --> 00:29:08,333 Sreo sam Sardara, koji je izlazio na cigaru. 291 00:29:13,938 --> 00:29:16,439 U garaži su svi nešto radili. 292 00:29:16,974 --> 00:29:19,676 Maruti kombi, skuteri... sve je bilo tamo. 293 00:29:20,009 --> 00:29:21,945 Pakovali su neke lepljive, crne pakete... 294 00:29:22,012 --> 00:29:24,447 u skutere i automobile. 295 00:29:27,283 --> 00:29:31,953 Hej, idiote! Nije ti to sapun. Ne stavljaj ih zajedno. 296 00:29:32,020 --> 00:29:33,321 Šta je to? 297 00:29:34,023 --> 00:29:35,957 RDX, gospodine. Zovu ga još i 'crni sapun'. 298 00:29:36,024 --> 00:29:39,961 Ekseri, staklo, čelični opiljci... sam Bog zna šta su još stavljali unutra. 299 00:29:41,463 --> 00:29:44,098 Gde je Sardar? -Tu je negde. 300 00:29:45,166 --> 00:29:46,966 Sardar. 301 00:29:47,000 --> 00:29:48,669 Otišao je da popuši. 302 00:29:51,005 --> 00:29:52,139 Mislim da se neće vraćati. 303 00:29:52,973 --> 00:29:54,708 Nazir i Parvez? -Nisu još došli. 304 00:29:59,178 --> 00:30:01,481 Iqbal... vreme je. 305 00:30:03,048 --> 00:30:06,218 Šta god da se desi, nemoj sad da zabljaš. 306 00:30:06,652 --> 00:30:11,055 Ovo radimo za našu braću. Kreni. Bog s tobom, Hafize. 307 00:30:21,032 --> 00:30:23,034 Šta misliš, gde si pošao? Sklanjaj to odatle! 308 00:30:23,100 --> 00:30:26,068 Jesi li gluv? Sklanjaj to! -Samo da odem tamo. -Sklanjaj! 309 00:30:26,135 --> 00:30:28,438 Mohammed lqbal je iz mog sela. 310 00:30:28,505 --> 00:30:34,077 Ja sam ga doveo kod gospodina Tigera. Bio je električar. 311 00:30:34,544 --> 00:30:37,347 On je i napravio većinu bombi. 312 00:30:37,413 --> 00:30:41,183 Ko zna kako, skuter koji je ostavio kod Naigona nije eksplodirao. 313 00:30:41,250 --> 00:30:44,186 Asgare. Dođi. 314 00:30:53,628 --> 00:30:57,131 Evo ti. Ti si u sobi 3078. Tu su ti i papiri. 315 00:31:00,100 --> 00:31:04,772 Drži ovo. Uzmi. -Šta? -Ovo. 316 00:31:06,105 --> 00:31:07,173 1840. 317 00:31:07,240 --> 00:31:09,409 Prijavljen si kao Alvani. 318 00:31:09,476 --> 00:31:12,279 Nemoj sad da zezneš stvar. Jasno, Alvani? 319 00:31:20,051 --> 00:31:24,122 Pritisni. -Već sam pritisnuo. -Pritisni još jednom. 320 00:31:27,457 --> 00:31:28,759 Ovo traje godinama. 321 00:31:28,859 --> 00:31:31,762 Mushtaq Tarani i Anwer Theba su otišli u hotele... 322 00:31:31,861 --> 00:31:34,063 Theba u Airport Centaur... 323 00:31:34,130 --> 00:31:35,333 a Mushtaq u Juhu Centaur. 324 00:31:35,666 --> 00:31:38,134 Theba je iz Nav Pada. 325 00:31:38,201 --> 00:31:41,137 Do pre tri godine je radio za gospodina Tigera. 326 00:31:42,005 --> 00:31:45,374 Jedno vreme ga nigde nije bilo a onda sam ga jako često viđao. 327 00:31:45,841 --> 00:31:46,942 Češće nego ikad. 328 00:31:47,210 --> 00:31:52,213 On je doveo i lmtiaza Ghavatu. Inače, ima veoma kratak fitilj. 329 00:32:05,192 --> 00:32:06,425 Dobar dan, gospodine. 330 00:32:11,431 --> 00:32:15,300 Na koji sprat? -Trideseti. -Mislili ste, treći? 331 00:32:17,370 --> 00:32:18,637 Neka, gospodine, ja ću. 332 00:32:23,442 --> 00:32:25,678 Mushtaq je neki daljni rođak Tigeru. 333 00:32:25,744 --> 00:32:29,714 Ima tekstilnu radnju, negde dole, u luci. 334 00:32:30,182 --> 00:32:32,149 Napustio je školu kao tinejdžer. 335 00:32:32,249 --> 00:32:34,351 Pravi Musliman. Moli se pet puta dnevno. 336 00:32:35,151 --> 00:32:37,821 Živi u blizini Tigerove kancelarije. 337 00:32:38,722 --> 00:32:40,123 On je, prvo podmetnuo bombu u Juhu Centaur... 338 00:32:40,190 --> 00:32:43,393 a onda je ostavio skuter sa eksplozivom u Dhanji Margu. 339 00:32:52,534 --> 00:32:56,405 Parvez Sheikh je narkoman. Izbačen je sa fakulteta. 340 00:32:56,471 --> 00:33:00,208 On je stariji brat Abdula Ghanija, Rehmanovog prijatelja. 341 00:33:00,275 --> 00:33:04,144 Moja sestra je udata za Abdula Rehmana. 342 00:33:04,211 --> 00:33:07,348 Abdul Ghani je pitao Tigera da im se i Parvez pridruži. 343 00:33:07,382 --> 00:33:12,620 Njegov zadatak su bili 'Sea rock' hotel i skuter koji je ostavio kod pijace Katha. 344 00:33:16,222 --> 00:33:18,291 Shahnawaz i ja smo ostavili crveni kombi Maruti ispred bioskopa Plaza. 345 00:33:18,358 --> 00:33:21,294 Karte su bile rasprodate pa smo morali da ih kupimo kod tapkaroša. 346 00:33:21,361 --> 00:33:27,233 Odgledali smo pola sata filma, a onda smo izašli. 347 00:33:30,802 --> 00:33:34,672 Abdul Ghani Turk je odvezao džip do kancelarije Passporta u Worliju. 348 00:33:34,739 --> 00:33:37,175 Dok je Tiger bio samo vozač Mohammada Dosse... 349 00:33:37,241 --> 00:33:39,409 on je držao uličnu tezgu. 350 00:33:39,510 --> 00:33:44,214 Kasnije kad je Dossa pobegao u Dubai, a Tiger preuzeo njegove poslove... 351 00:33:44,281 --> 00:33:50,620 Ghani je postao njegov vozač, ali se bavio i njegovim finansijama. 352 00:33:50,687 --> 00:33:53,489 Ostavio je džip ispred kancelarija Passporta. 353 00:33:55,391 --> 00:33:56,526 Pijaca Bhendi? -Izvolite. 354 00:34:02,597 --> 00:34:07,769 Jednu stvar smo uprskali... moraćemo da požurimo da ispunimo drugu. 355 00:34:07,836 --> 00:34:09,203 Sve će biti u redu, samo da stignemo do zgrade opštine... 356 00:34:09,270 --> 00:34:10,505 Tamo će Chikna sve da preuzme. 357 00:34:11,272 --> 00:34:13,208 Tainur i Irfan Chougle su ostavili plavi Maruti... 358 00:34:13,241 --> 00:34:16,743 ispred Berze. 359 00:34:22,882 --> 00:34:25,286 Farooq Pawle iz dobrostojeće porodice. 360 00:34:25,353 --> 00:34:31,758 Voli život na visokoj nozi. Možete često da ga sretnete u hotelu Taj. 361 00:34:42,834 --> 00:34:45,302 On je ostavio belog Ambasadora ispred zgrade Air Indije. 362 00:34:47,271 --> 00:34:49,574 Onda je pravio društvo Bashashu do Shiv Sena Bhavana, u Dadaru. 363 00:34:50,741 --> 00:34:52,577 Badshah Khan zamalo da se ne pojavi tog jutra. 364 00:34:53,309 --> 00:34:55,246 On je inače trgovac nekretninama iz Vile Parle... 365 00:34:55,313 --> 00:34:57,981 i ostao je bez posla za vreme nemira. 366 00:34:59,950 --> 00:35:03,386 Znaš li ti koliko je sati? -Uspavao sam se. 367 00:35:03,553 --> 00:35:05,521 Vidiš li koliko je sati! -Uspavao sam se. 368 00:35:05,588 --> 00:35:07,689 Od tolikih dana, baš danas? -Znam... 369 00:35:07,756 --> 00:35:10,726 malo je kasno, ali... -Šta hoćeš da kažeš? 370 00:35:10,793 --> 00:35:13,662 Svi su već otišli? -Ne bi nikad, da su tebe čekali. 371 00:35:13,729 --> 00:35:15,664 Ulazi u ta kola, i kreći dok se nisam predomislio. 372 00:35:15,731 --> 00:35:16,864 Napunjen? 373 00:35:17,332 --> 00:35:20,501 Parkiraj odmah ispred njihove tvrđave. 374 00:35:20,568 --> 00:35:22,303 Pokazaćemo moćnim Marathovima! 375 00:35:28,609 --> 00:35:31,478 Hej, vidi, otkud ovaj majmun ovde? -Stanite! 376 00:35:33,346 --> 00:35:36,649 Ne možete tu da parkirate. Tu je zabranjeno zaustavljanje. 377 00:35:36,716 --> 00:35:38,618 Ja sam šef ovde. 378 00:35:38,685 --> 00:35:40,953 Čak ni šef lično ne parkira tu. 379 00:35:41,020 --> 00:35:43,855 Čuješ li ti mene šta ti ja govorim? 380 00:35:43,922 --> 00:35:45,824 Farooq! -Ti kako hoćeš, ali ja ću se ovde parkirati! 381 00:35:45,891 --> 00:35:47,759 Idi tamo i prijavi me, kretenu. 382 00:35:47,825 --> 00:35:53,331 Ulazi inutra. -Napisaće nam kaznu. -Ulazi unutra. 383 00:35:53,432 --> 00:35:57,901 Samo napred i naići ćete na parking. 384 00:36:05,875 --> 00:36:08,645 Šta mogu da učinim za vas? 385 00:36:09,378 --> 00:36:11,381 Ništa, hvala. -Hoćete da vam pogledam auto? 386 00:36:11,448 --> 00:36:12,514 Ne. 387 00:36:12,781 --> 00:36:15,952 Onda, ne možete ovde da parkirate. 388 00:36:16,385 --> 00:36:18,854 Samo jedan minut. -Gospodine, gazda će me ubiti. Molim vas... 389 00:36:18,921 --> 00:36:19,988 Hej, kako ti se zove gazda? 390 00:36:20,389 --> 00:36:24,392 Farooq, idemo. -Kako ti se zove gazda? 391 00:36:28,363 --> 00:36:30,731 Parkiraćemo se ispred Mohammed Alija. 392 00:36:30,832 --> 00:36:33,667 Ali, tamo žive naši ljudi. 393 00:36:33,733 --> 00:36:35,935 To je odmah do Sena Bhavana. 394 00:36:36,736 --> 00:36:41,474 Uradi mi jednu stvar. Dođi po mene. -Dobro. -Uzmi taksi. 395 00:37:12,968 --> 00:37:16,372 Mushtaq, ti i lmtiaz idete... na pijacu Zaveri, Dhanji Marg... 396 00:37:16,439 --> 00:37:21,845 i ostavite ga na samom ulazu. -U redu. -Krenite. 397 00:37:23,445 --> 00:37:27,949 Imtiaz Ghavate, blizak Thebin prijatelj je, takođe bio iz Nav Pade. 398 00:37:28,450 --> 00:37:30,385 Komšije su. 399 00:37:30,452 --> 00:37:33,788 Zašto je ovde ovolika gužva? Je l' se nešto desilo? 400 00:37:33,821 --> 00:37:36,423 Zar ne vidite? Ispred je zastoj. 401 00:37:36,490 --> 00:37:38,391 Kažu da je eksplodirala podmetnuta bomba kod Berze. 402 00:37:40,461 --> 00:37:42,463 Moramo da se probijemo. Nemamo vremena. 403 00:38:13,924 --> 00:38:15,159 Vreme je. 404 00:38:20,963 --> 00:38:24,501 Hoćete da se vratimo da vidite? Sena Bhavan se razletela u paramparčad. 405 00:38:24,567 --> 00:38:26,435 To nije smešno. 406 00:38:34,043 --> 00:38:35,443 Tainur, Pawle, Bashir i Abdul Akhar Yakub su poslati... 407 00:38:35,510 --> 00:38:38,146 u Macchimar koloniju na Mahimu. 408 00:38:38,213 --> 00:38:42,483 Dobili su zadatak da pobacaju bombe između tamošnjih kuća. 409 00:38:42,549 --> 00:38:46,454 Za vreme nemira sve radnje sa tesanom građom na pijacama širom Mahima bile su spaljene... 410 00:38:46,520 --> 00:38:52,193 a Tiger je tamo obično imao uskladištene ogromne količine svoje robe. 411 00:39:10,141 --> 00:39:13,611 Chikna, Badshah i Sheikh Ali su poslednji krenuli. 412 00:39:14,512 --> 00:39:16,481 Dok su se prolazili pored kancelarija Passporta, Chikna je primetio... 413 00:39:16,514 --> 00:39:18,515 da jedan od detonatora trepće. 414 00:39:19,550 --> 00:39:21,484 Mushtaq, zaustavi auto. 415 00:39:22,553 --> 00:39:23,654 Zaustavi auto. 416 00:39:30,559 --> 00:39:33,797 Badshah. Šta je ovo? -Zašto trepće? 417 00:39:35,564 --> 00:39:36,632 Nemam pojma. 418 00:39:36,699 --> 00:39:37,767 Šta ćemo da radimo? -Otkud ja znam? 419 00:39:37,834 --> 00:39:42,871 Baci! Baci! Bacaj! Brzo! Baci to! 420 00:39:49,110 --> 00:39:52,747 Nekako, u isto vreme je eksplodirala i bomba kod Passportovih kancelarija. 421 00:39:52,814 --> 00:39:57,184 Tako su bili zaglavljeni u haosu. Chikna se na smrt prepao. 422 00:39:57,584 --> 00:40:00,920 Otkazao je ostatak plana, odmah i zauvek. 423 00:40:02,123 --> 00:40:05,525 Mushtaq, ostavi negde kola. 424 00:40:09,128 --> 00:40:14,165 Mushtaq je ostavio kola ispred Siemensove fabrike. 425 00:40:15,533 --> 00:40:18,537 Uveče, celo društvo se okupilo u Thebinom stanu... 426 00:40:18,603 --> 00:40:20,971 da bi na televiziji gledalo vesti o bombaškim napadima. 427 00:40:22,139 --> 00:40:24,541 Po poslednjim izveštajima, dogodilo se 12 eksplozija... 428 00:40:24,575 --> 00:40:27,544 u kratkom vremenskom periodu i u različitim delovima grada... 429 00:40:27,611 --> 00:40:30,546 Berza, pijaca Zaveri, zgrada Air Indije, 430 00:40:30,613 --> 00:40:33,550 kolonija Macchimar, hotel 'Juhu Centaur', hotel 'Sea Rock'... 431 00:40:33,617 --> 00:40:36,920 bioskop 'Plaza' i benzinska pumpa 'Lucky'. 432 00:40:36,987 --> 00:40:39,156 Ko je tamo išao? -Zaveži, budalo. 433 00:40:39,223 --> 00:40:42,025 Morao sam da je ostavim. Da nije eksplodirala... 434 00:40:42,091 --> 00:40:43,626 Ti... -Zaveži i slušaj! 435 00:40:43,693 --> 00:40:46,195 Potraga za počiniocima je u punom jeku. 436 00:40:46,262 --> 00:40:49,764 Ministar policije, gospodin Sharad Pawar je, na konferenciji za štampu, rekao.... 437 00:40:49,831 --> 00:40:53,101 Zašto si isključio? Daj da vidimo. -Zaveži. Imam nešto da vam kažem. 438 00:40:54,568 --> 00:40:57,672 Ko god može, u toku noći da napusti Bombay, neka nestane... 439 00:40:57,873 --> 00:41:00,575 to je naređenje gospodine Tigera. Niko od vas ne sme da se pojavljuje u gradu. 440 00:41:00,640 --> 00:41:02,643 Nađite neko skrovište i primirite se. 441 00:41:03,643 --> 00:41:07,580 Ostaćemo u kontaktu sa gospodinom Tigerom. Imate li svi njegov broj u Dubaiju? 442 00:41:07,647 --> 00:41:10,884 Ostaćemo u kontaktu! U redu? A sad, nestanite! 443 00:41:11,050 --> 00:41:13,219 POGLAVLJE II Hapšenja i ispitivanja mart-april, 1993. 444 00:41:23,195 --> 00:41:28,598 Gospodine! -Vaš dosadašnji napredak u istrazi je za svaku pohvalu. -Hvala, gospodine. 445 00:41:29,301 --> 00:41:31,502 Polažemo velike nade u vas. -Hvala. 446 00:41:32,670 --> 00:41:36,239 Napravite svoj tim. Sami izaberite ljude, i rešite slučaj. 447 00:41:36,407 --> 00:41:41,278 Jedino što znamo je da je Tiger Memon isplanirao i isfinansirao sve napade. 448 00:41:42,678 --> 00:41:43,947 On je pobegao. 449 00:41:48,351 --> 00:41:52,220 U njegovoj kući nismo mnogo našli. Imovina mu je zapečaćena. 450 00:41:53,689 --> 00:41:57,626 Imamo i imena skoro svih onih koji su bili, sa njim umešani u ovu zaveru. 451 00:41:57,693 --> 00:42:01,663 Ali, niko od njih nas neće mirno čekati kod svoje kuće. 452 00:42:03,230 --> 00:42:04,632 Evo šta je predlažem. 453 00:42:04,666 --> 00:42:06,634 Većina ih je iz Nav Pada, Behram Pada i Dongre... 454 00:42:06,700 --> 00:42:09,637 delovima koji su bili najviše pogođeni nedavnim nemirima. 455 00:42:11,705 --> 00:42:17,343 Predlažem da ponovo pohvatamo sve one koje smo ispitivali za vreme nemira. 456 00:42:17,843 --> 00:42:19,212 Da vidimo i šta doušnici znaju. 457 00:42:19,711 --> 00:42:24,883 Da saznamo gde ti dripci jedu, spavaju, gde šetaju, o čemu pričaju... sve. 458 00:42:25,717 --> 00:42:27,720 Sastavite spisak i razdelite ga svojim doušnicima. 459 00:42:28,254 --> 00:42:33,690 Niko ne ide kući dok ih sve ne pohvatamo. 460 00:42:35,694 --> 00:42:38,696 Počeo je Sveti mesec, Ramazan. Budite oprezni. 461 00:42:38,763 --> 00:42:42,266 Radite šta god hoćete samo pazite da im ne povredite verska osećanja. 462 00:42:43,735 --> 00:42:45,335 Dangle ti se pobrini za ovaj deo. 463 00:42:46,270 --> 00:42:49,172 Vani, Nadgouda i ti, oformite svoj tim. 464 00:42:49,239 --> 00:42:51,041 Ispitajte svakoga koga znate. 465 00:42:52,174 --> 00:42:56,345 Budite bezobrazni, budite agresivni, ali taktični. 466 00:42:56,745 --> 00:43:00,550 Uradite šta god bude bilo neophodno. Jesam li bio jasan? 467 00:43:00,749 --> 00:43:01,916 Sarfaraz! 468 00:43:03,018 --> 00:43:04,286 Siđi ovamo! 469 00:43:06,287 --> 00:43:10,725 Sarfaraz? -Da, gospodine? -Pogledaj ova imena. Poznaješ li nekoga? 470 00:43:12,092 --> 00:43:15,130 Jednog ili dvojicu, ali, samo površno. -Dobro. 471 00:43:15,196 --> 00:43:18,265 Ovo je jako bitno. Otvori oči i naćuli uši. -Dobro, gospodine. 472 00:43:18,331 --> 00:43:20,433 Ako nešto saznaš, odmah mi javi. -U redu, gospodine. 473 00:43:26,306 --> 00:43:29,775 Ko je to? -Gde je Parvez? -Mora da je u klozetu. 474 00:43:37,315 --> 00:43:39,183 Parvez? Izlazi napolje! 475 00:43:40,752 --> 00:43:43,821 Ovaj je zauzet! Probaj u sledećem. 476 00:43:43,922 --> 00:43:47,124 Izlazi, bre, napolje, ne mogu toliko da izdržim. 477 00:43:47,191 --> 00:43:51,462 Zar čovek više ne može ni da sere u miru? 478 00:43:51,728 --> 00:43:52,862 Izlazi napolje! 479 00:43:56,300 --> 00:43:59,003 Šta je, more, šta ste navalili? -Hajde, idemo u stanicu. 480 00:43:59,202 --> 00:44:00,202 Moj šef hoće da te vidi. -Šta? 481 00:44:02,805 --> 00:44:06,741 Otvaraj vrata. Nema svrhe sad da se skrivaš. 482 00:44:06,808 --> 00:44:11,814 Izlazi kad ti govorim. Razvalićemo prokleta vrata. 483 00:44:12,346 --> 00:44:15,183 Parvez , kad god da izađeš odatle, zateći ćeš nas ovde. 484 00:44:17,352 --> 00:44:19,086 Hajde, izađi lepo na vrata. 485 00:44:19,153 --> 00:44:22,123 Nisi, valjda, majmun da izlaziš kroz prozor? 486 00:44:54,852 --> 00:44:59,790 Gospodine, naći ćete Shoaiba Ghansarija u slamovima iza Saharskog aerodroma. 487 00:45:05,395 --> 00:45:07,797 Recite mi, gde je Shoaib Ghansari? 488 00:45:07,864 --> 00:45:09,465 Poznajete li Shoaiba Ghansarija? 489 00:45:09,532 --> 00:45:14,169 Jesi li ti gluv? -Tebi se obraćamo. 490 00:45:14,236 --> 00:45:19,541 Hej, ko će da ih napoji? Ti samo spavaš. Ništa ne radiš. Samo ždereš. 491 00:45:19,607 --> 00:45:22,811 Hej Shoaibe... -Čekaj tamo! Čekaj! 492 00:45:22,844 --> 00:45:28,148 Gde si, more, krenuo? Vraćaj se ovamo. 493 00:45:31,886 --> 00:45:33,220 Idemo! 494 00:45:42,328 --> 00:45:43,562 Dođi ovamo! 495 00:45:48,234 --> 00:45:50,735 Mama! Mama! 496 00:45:53,371 --> 00:45:55,973 Kako se zoveš? Ti! Kako se zoveš? 497 00:45:56,874 --> 00:46:04,914 Upomoć! Upomoć! Pomozite mi! Nemojte, molim vas. 498 00:46:05,916 --> 00:46:09,920 Pustite nas, gospodine. -Mi nismo ništa uradili, gospodine. 499 00:46:09,987 --> 00:46:12,923 Ko su svi ovi ljudi? Izbaci ih napolje. -Pođite sa mnom, molim vas. 500 00:46:12,990 --> 00:46:17,326 Izbaci ih. Izvedi ih sve napolje. 501 00:46:34,209 --> 00:46:35,475 Jednom smo... 502 00:46:35,542 --> 00:46:36,878 igrali kriket... 503 00:46:36,945 --> 00:46:41,382 i lopticom smo razbili televizor Tigerovog strica. 504 00:46:41,449 --> 00:46:45,618 Onda je on izašao i, dobro prebio Bablua. 505 00:46:45,952 --> 00:46:50,556 Od onda, kad vidimo parkiran njegov auto više ne igramo kriket. 506 00:46:50,623 --> 00:46:52,958 Jako lako se naljuti. 507 00:47:05,402 --> 00:47:06,905 Gde je lmtiaz Ghavate? 508 00:47:06,971 --> 00:47:10,508 Već sam vam rekao. Ja ništa ne znam. 509 00:47:11,574 --> 00:47:13,410 Stvarno, ništa ne znam. 510 00:47:13,476 --> 00:47:17,147 Mushtaq Tarani je još uvek u Bombayu. 511 00:47:17,213 --> 00:47:20,416 Neki su otišli u Dubai, a neki u Rajasthan. 512 00:47:20,983 --> 00:47:23,319 Možete sutra da ga pokupite. 513 00:47:25,989 --> 00:47:28,590 Hej, ti! Sačekaj trenutak. 514 00:47:29,524 --> 00:47:34,429 Drži ga! Ne puštaj! 515 00:47:35,529 --> 00:47:38,333 Ako je nedužan, apsolutno nemate nikakvog razloga za brigu. 516 00:47:38,366 --> 00:47:41,468 Možda je do sad već stigao kući. 517 00:47:41,535 --> 00:47:48,007 Nije, gospodine. Već tri dana dolazim ovamo i svaki put mi govoritte to isto. 518 00:47:48,074 --> 00:47:50,543 Šta ja tu mogu da uradim? Šta? 519 00:47:50,610 --> 00:47:53,313 Ako je nevin, biće oslobođen. 520 00:47:54,546 --> 00:47:57,517 Vidi ovako, ovo ne mora da se završi tako što ćeš ti visit. 521 00:48:06,291 --> 00:48:07,391 Ne znam. 522 00:48:20,170 --> 00:48:21,705 Gde živi lmtiaz Ghavate? 523 00:48:21,772 --> 00:48:24,207 Ne znam vam ja, gospodine. Pitajte tamo. 524 00:48:25,040 --> 00:48:26,310 Ti pogledaj tamo. 525 00:48:30,313 --> 00:48:31,647 Dodaj to na moj račun. 526 00:48:31,713 --> 00:48:36,052 Zdravo, Sharief. -Imtiaz Ghavate? -Eno ga tamo. -Imtiaz! Imtiaz! 527 00:48:37,052 --> 00:48:38,486 Gde je lmtiaz Ghavate? 528 00:48:39,054 --> 00:48:40,121 Ne znam. 529 00:48:40,188 --> 00:48:41,724 Našli smo ga! 530 00:48:43,190 --> 00:48:44,292 Vani, drži ga! 531 00:48:47,062 --> 00:48:50,330 Pali kola. Idemo, brzo. Požuri! Brže! Brže! 532 00:49:48,651 --> 00:49:51,352 Nigde ga nema. Pročešljaćemo celu stanicu. 533 00:50:25,683 --> 00:50:29,321 Vodu. Čaj. 534 00:50:45,168 --> 00:50:51,306 Ulazi, životinjo pokvarena. Hajde, ulazi nazad. Nahadi, ti ćeš napred. 535 00:51:56,565 --> 00:52:00,202 Nahadi? Gde ste? Jeste li ga našli? 536 00:52:00,302 --> 00:52:07,308 Nahadi ovde. Tu je, pravo ispred mene. Kreće se ka meni. Nije me video. 537 00:52:09,243 --> 00:52:10,578 Zadrži ga tu. Dolazim. 538 00:52:13,247 --> 00:52:16,384 Gospodine... - Ne mrdajte odatle, evo nas, stižemo. 539 00:52:21,587 --> 00:52:24,189 Čekaj Imtiaze... 540 00:52:25,258 --> 00:52:27,259 Čekaj Imtiaze... 541 00:53:11,834 --> 00:53:14,703 Imtiaze, stani... 542 00:53:17,572 --> 00:53:18,972 Čekaj! 543 00:53:31,817 --> 00:53:33,253 Stani, Imtiaze! 544 00:53:34,754 --> 00:53:38,256 Stani, Imtiaze! 545 00:53:39,592 --> 00:53:43,394 Gde je nestao? 546 00:54:38,911 --> 00:54:40,579 Ništa nisi uradio? 547 00:54:43,382 --> 00:54:44,717 Dodaj mi čekić. 548 00:54:46,385 --> 00:54:51,022 Drži ga dole. Drži ga. 549 00:54:52,723 --> 00:54:55,327 Hoćeš li govoriti? 550 00:54:55,394 --> 00:54:57,061 Govori! 551 00:54:58,396 --> 00:55:00,330 Ništa nisi uradio? 552 00:55:00,397 --> 00:55:02,064 Ništa? 553 00:55:03,934 --> 00:55:05,903 Baš ništa? 554 00:55:06,403 --> 00:55:08,505 Ništa nisi uradio? 555 00:55:08,572 --> 00:55:15,944 Govori. Reci nam. Ništa nisi uradio? 556 00:55:19,949 --> 00:55:23,952 Ispravi se! -Ispravi se! 557 00:55:32,560 --> 00:55:35,529 Ućuti! -Ućuti! Ućuti! 558 00:55:36,863 --> 00:55:38,099 Potpiši ovo. 559 00:55:39,098 --> 00:55:43,103 Potpiši tu! Drži tu olovku kako treba. 560 00:55:45,772 --> 00:55:50,976 Nateraću ja tebe da potpišeš. 561 00:55:53,411 --> 00:55:57,416 Stani pravo! Ispravi se! 562 00:55:57,482 --> 00:56:03,989 Daj da ti uzmem otisak. Ne urlaj, to ništa ne boli! Ne viči! 563 00:56:11,462 --> 00:56:12,529 Vodite ga. 564 00:56:12,595 --> 00:56:17,601 Hajde, budalo, pomeri se! Diži se da ti ne bi' prebio i drugu nogu! 565 00:56:17,667 --> 00:56:19,602 Hajde, idemo. Tako. 566 00:56:19,669 --> 00:56:21,403 Skloni sve crveno. 567 00:56:22,472 --> 00:56:25,074 Badshah Khan i Bashir Khan su zajedno. 568 00:56:25,141 --> 00:56:28,643 Badshah je iz Rampura a Bashir iz Gorakhpur. 569 00:56:28,710 --> 00:56:30,378 Tamo ćete ih i pronaći. 570 00:56:30,678 --> 00:56:32,214 POGLAVLJE III U bekstvu 571 00:56:53,033 --> 00:56:54,433 Bashire... -Šta je bilo? 572 00:56:54,499 --> 00:56:56,602 Onaj pandur nas traži. 573 00:56:58,036 --> 00:56:59,438 Možda samo tako stoji. 574 00:56:59,505 --> 00:57:00,572 Idemo. 575 00:57:02,474 --> 00:57:05,643 Šta ćemo da radimo? -Pozovimo Tigera. 576 00:57:07,645 --> 00:57:09,447 Pandur je otišao. 577 00:57:14,618 --> 00:57:16,053 Ipak bi trebalo da pozovemo Tigera. 578 00:57:16,120 --> 00:57:20,124 Šta vi, koji moj radite u Delhiju? Kakve ste instrukcije dobili? 579 00:57:20,524 --> 00:57:24,461 Svima sam vam rekao da se zavučete pod zemlju... 580 00:57:24,527 --> 00:57:27,797 a vi idete u jebeno razgledanje prestonice! 581 00:57:29,030 --> 00:57:30,865 Mislite da je Delhi bezbedniji od Bombaya? 582 00:57:31,534 --> 00:57:35,604 Gubite se odatle pre nego što vas policija otkrije i pohapsi. 583 00:57:37,505 --> 00:57:41,042 Gde god da se smestite, javite mi se kad stignete. 584 00:57:41,543 --> 00:57:44,812 Autobuska stanica, Delhi Zašto je Asgar bio ljut? -I mene je naljutio. 585 00:57:48,483 --> 00:57:49,549 Gde ćemo sad? 586 00:57:54,488 --> 00:57:55,789 U moje selo. 587 00:58:13,838 --> 00:58:14,671 Idemo. 588 00:58:16,641 --> 00:58:17,475 Hajde. 589 00:58:21,011 --> 00:58:23,014 Dobar dan, striče. -Dobar dan. 590 00:58:23,581 --> 00:58:26,516 Kako si? -Ne žalim se. 591 00:58:26,582 --> 00:58:30,120 Kako je majka? -Dobro je. 592 00:58:31,020 --> 00:58:34,758 Čemu svi ovi ukrasi? -Sultana se udaje. 593 00:58:34,824 --> 00:58:36,125 Stvarno? 594 00:58:36,593 --> 00:58:38,526 Ovo je moj prijatelj, Bashir. 595 00:58:38,593 --> 00:58:42,064 Slobodno se raskomotite. -Dođi. 596 00:58:47,602 --> 00:58:50,439 Ako svi budete tako sedeli ko će meni doneti čaj? 597 00:59:04,884 --> 00:59:06,286 Gde si ti? 598 00:59:06,353 --> 00:59:08,620 Rekao si da ćeš se vratiti za dva dana. 599 00:59:09,622 --> 00:59:10,690 U Rampuru sam.. 600 00:59:10,756 --> 00:59:11,991 Šta ćeš tamo? 601 00:59:13,225 --> 00:59:14,960 Sultana se udaje. 602 00:59:14,993 --> 00:59:16,563 Setio si se? 603 00:59:16,595 --> 00:59:17,662 Očigledno. 604 00:59:17,762 --> 00:59:19,664 Doći će vam i Wasik. -Stvarno? 605 00:59:20,631 --> 00:59:23,134 Znaš šta je novo? Shahnawaz stalno dolazi 606 00:59:23,201 --> 00:59:24,568 Raspituje se za tebe. 607 00:59:25,903 --> 00:59:28,306 Šta? Zašto? 608 00:59:28,373 --> 00:59:31,241 Otkud ja znam? -Šta hoće od mene? 609 00:59:31,575 --> 00:59:32,776 Imaš li neku poruku za njega? 610 00:59:32,843 --> 00:59:35,244 Pošalji ga ovamo sa Wasikom. 611 00:59:35,645 --> 00:59:38,081 Šta će on tamo? -Samo ga ti pošalji. 612 00:59:38,981 --> 00:59:41,651 Moram da prekinem. Ovo je međugradska. Javiću se ponovo. 613 00:59:43,987 --> 00:59:45,187 Šta je bilo? 614 00:59:47,622 --> 00:59:49,325 Shahnawaz me stalno traži. 615 00:59:50,192 --> 00:59:53,595 Čuo sam da je u Bombayu oko 5.000 Indusa... 616 00:59:53,662 --> 00:59:56,331 poginulo u bombaškim napadima. 617 00:59:56,997 --> 00:59:59,733 Oko 300. 618 00:59:59,800 --> 01:00:06,073 Nije ni važno koliko ih je. Ne treba prolivati ničiju krv. 619 01:00:08,674 --> 01:00:10,677 Gde ste vi? U Rampuru? 620 01:00:10,744 --> 01:00:12,112 Da, gospodine. 621 01:00:12,679 --> 01:00:16,683 U redu, idite do Jaipura. 622 01:00:17,017 --> 01:00:19,686 Odatle ću vas prebaciti za Dubai. 623 01:00:25,124 --> 01:00:29,161 Idite u Tonk. Tamo ćete ostati kod mog prijatelja, Salima Duranija. 624 01:00:29,694 --> 01:00:33,163 Već sam razgovarao sa njim. Theba, Yeda, svi su tamo. 625 01:01:14,067 --> 01:01:15,402 U Bombayu je i dalje opasno. 626 01:01:16,736 --> 01:01:19,239 Imtiaz Ghavate i Asgar Muqadam su uhapšeni. 627 01:01:19,305 --> 01:01:22,676 Panduri znaju naša imena. Svi su na nogama zbog nas. 628 01:01:24,210 --> 01:01:25,811 Gospodin Tiger je zvao. 629 01:01:27,712 --> 01:01:29,682 Moramo da se sklonimo odavde. Idemo u Jaipur. 630 01:01:29,715 --> 01:01:32,284 Ali, tek što smo stigli odatle. -Nema pogovora. 631 01:01:32,717 --> 01:01:36,355 Šta se dešava? Napred, nazad. Napred, nazad. 632 01:01:36,754 --> 01:01:39,756 Ti se to meni suprotstavljaš? -Bolje da odemo u Rampur. 633 01:01:39,823 --> 01:01:41,692 Ti se to meni suprotstavljaš? 634 01:01:41,759 --> 01:01:45,395 Šta je, bre, ovo? -Smiri se, Badshah. -Ti se meni suprotstavljaš? 635 01:01:47,031 --> 01:01:48,299 Zaveži! 636 01:02:34,340 --> 01:02:37,077 Ko je ovo nazvao Ružičastim gradom? Ovde je sve crveno! 637 01:02:37,143 --> 01:02:40,745 Koga oni pokušavaju da nasamare? -Gospodine Anwere... 638 01:02:41,246 --> 01:02:43,114 kad idemo za Dubai? 639 01:02:46,352 --> 01:02:47,485 Šta je tu smešno? 640 01:02:49,320 --> 01:02:51,755 Niko ne ide u Dubai. -Gospodin Tiger je obećao... 641 01:02:51,822 --> 01:02:54,390 da će nas prebaciti u Dubai. -Svima nam je obećao. 642 01:02:56,359 --> 01:03:00,030 Zamolio me je da vam dam po 10.000. -Ja hoću da idem u Dubai! Je l' to jasno? 643 01:03:00,097 --> 01:03:04,034 Bez pasoša? -Kod Answera su. 644 01:03:05,367 --> 01:03:08,004 Kod tebe su naši pasoši, je l' tako? 645 01:03:10,172 --> 01:03:11,807 Nemam ja nikakve pasoše. 646 01:03:12,807 --> 01:03:16,777 Ne? Kako to? Pa, ti si nam uzeo sve pasoše... 647 01:03:16,844 --> 01:03:18,780 kad smo se vratili iz Islamabada? 648 01:03:18,847 --> 01:03:21,182 Badshah! Ne davi me! -Gde su pasoši, budalo? 649 01:03:21,249 --> 01:03:23,384 Pazi šta govoriš! -Ko te jebe? 650 01:03:23,451 --> 01:03:25,320 Svi pasoši su bili kod tebe. -Pazi kako se ponašaš. 651 01:03:25,386 --> 01:03:29,423 Pazi kako se ponašaš. -Gde je moj pasoš? 652 01:03:29,856 --> 01:03:31,792 Kod gospodine Tigera. -Svi su spaljeni. 653 01:03:31,859 --> 01:03:32,925 Šta je spaljeno? 654 01:03:33,793 --> 01:03:34,962 Pasoši. 655 01:03:36,863 --> 01:03:38,097 Spalio ih je? 656 01:03:39,466 --> 01:03:41,533 Moj pasoš je spaljen? -Svi vaši pasoši. 657 01:03:43,836 --> 01:03:48,874 Kako si mogao to da uradiš? -Gospodin Tiger ih je spalio. 658 01:03:48,941 --> 01:03:51,410 Spalio je moj pasoš a da mi ništa nije rekao! 659 01:03:51,476 --> 01:03:54,011 To je bila ideja gospodina Tigera. Ako imaš neki problem, obrati se meni. 660 01:03:54,078 --> 01:03:56,479 Kako si mogao da spališ moj pasoš? -Gospodin Tiger ga je spalio. 661 01:03:56,880 --> 01:03:59,016 Kako je mogao to da uradi? -Smiri se, bre, malo. 662 01:03:59,083 --> 01:04:02,552 Napravio je neke druge dogovore. -Dogovore, dupe moje! 663 01:04:02,619 --> 01:04:05,821 Ti nas samo zajebavaš. -Opet! Pazi šta govoriš! 664 01:04:05,888 --> 01:04:07,824 Nećeš ti mene maltretirati, Badshah. 665 01:04:07,890 --> 01:04:13,395 Rekao mi je da dođem u Jaipur... 666 01:04:13,462 --> 01:04:16,865 Rekao mi je da dođem u Jaipur, i ja sam došao u Jaipur... 667 01:04:16,966 --> 01:04:19,834 jer mi je on rekao da dođem u Jaipur. Dođavola i sa tobom, đubre jedno. 668 01:04:19,867 --> 01:04:21,836 Samo me zajebavaju. 669 01:04:21,903 --> 01:04:25,239 Idi tamo, u Jaipur, tako mi je rekao... 670 01:04:25,306 --> 01:04:26,440 Vidi, Badshah... 671 01:04:26,507 --> 01:04:32,447 Izlazi odavde, Badshah! -Gde mi je pasoš? -Napolje! -I ti da se nosiš. 672 01:04:34,915 --> 01:04:35,982 Stoko! 673 01:05:00,472 --> 01:05:03,441 Smiri se! Sve će biti u redu. 674 01:05:05,276 --> 01:05:08,578 Slušaj me, Badshah. 675 01:05:10,414 --> 01:05:14,151 Siguran sam da gospodin Tiger zna šta radi. 676 01:05:15,484 --> 01:05:18,888 Verovatno ima neki plan kako da nas prebaci preko granice. 677 01:05:18,955 --> 01:05:21,190 Zato nas je i doveo u Rajasthan. 678 01:05:23,893 --> 01:05:29,098 Theba je rekao da nas novi pasoši čekaju u Pakistanu. 679 01:05:30,498 --> 01:05:32,199 Samo se smiri. 680 01:05:43,977 --> 01:05:45,113 Badshah... 681 01:05:46,513 --> 01:05:48,281 oprosti mi, ako sam kriv. 682 01:05:50,983 --> 01:05:52,584 Ja sam samo izvršavao naređenja gospodina Tigera. 683 01:05:54,953 --> 01:05:59,557 Svi smo mi zabrinuti isto koliko i ti. 684 01:06:02,594 --> 01:06:04,662 Tiger nas ne bi, tek tako ostavio na cedilu. 685 01:06:08,533 --> 01:06:13,004 Ti nemaš pojma koliko te gospodin Tiger voli i ceni. 686 01:06:20,010 --> 01:06:26,950 Vidi. Samo se opusti. Ne primaj sve ovo previše k srcu. Zapamti, ti si jedan od nas. 687 01:06:45,566 --> 01:06:47,168 Preopasno je da ostanemo svi zajedno. 688 01:06:47,234 --> 01:06:50,637 Zašto? -Zato što je opasno. 689 01:06:54,040 --> 01:06:55,475 Pa, šta ćemo sad? 690 01:06:55,542 --> 01:06:59,712 Razići ćemo se, ali ćemo ostati u kontaktu sa gospodinom Tigerom. 691 01:07:04,016 --> 01:07:05,116 Šta posle? 692 01:07:11,588 --> 01:07:15,460 Tražio te je neki čovek. 693 01:07:15,526 --> 01:07:18,063 Ko? Šta je hteo? 694 01:07:18,129 --> 01:07:22,400 Raspitivao se zašto si zatvorio radnju i otišao. 695 01:07:22,467 --> 01:07:24,401 Nadam se da je sve u redu? 696 01:07:24,468 --> 01:07:25,535 Ko je to bio? 697 01:07:26,069 --> 01:07:27,404 Nisam ga pitala. 698 01:07:28,605 --> 01:07:30,606 Ponašao se jako čudno. 699 01:07:31,074 --> 01:07:34,411 Ušao je pravo u Wasikovu sobu. 700 01:07:34,444 --> 01:07:37,645 Otvarao je sve ormane, fijoke. Sve je ispreturao. 701 01:07:38,013 --> 01:07:42,083 Klipan je čak stao i na našu rogozinu sa koje jedemo. 702 01:07:42,150 --> 01:07:46,621 Ako se bude vratio, ne govori mu da si razgovarala sa mnom. 703 01:07:46,688 --> 01:07:48,756 Jesi li u nekoj... -Ne govori ništa! 704 01:07:50,090 --> 01:07:51,591 Zdravo. 705 01:07:54,628 --> 01:07:58,164 Policija je dolazila u moju kuću. 706 01:08:03,236 --> 01:08:08,373 Jesi li razgovarao sa Tigerom? -Pokušavaju da me povežu sa njim. 707 01:08:08,440 --> 01:08:11,276 Gospodine, ne mogu da ga dobijem. -Ne? -Ne! 708 01:08:15,046 --> 01:08:16,115 Idemo. 709 01:08:16,181 --> 01:08:19,184 Momci su, možda, uspeli da prebegnu u Pakistan. 710 01:08:21,452 --> 01:08:23,720 Trebalo bi da nađemo Anwara. -Gde? 711 01:08:24,588 --> 01:08:28,659 Više nikoga nema. Ni za koga ne znamo gde je. 712 01:08:28,726 --> 01:08:32,728 Ne možemo da se probijemo ni do Tigera. Moja majka postaje histerična. 713 01:08:35,465 --> 01:08:39,135 Ja ne mogu da živim pod ovolikim stresom. 714 01:08:39,201 --> 01:08:41,070 Previše razmišljaš. 715 01:08:42,572 --> 01:08:47,076 Šta mi drugo preostaje? Reci mi? Šta? 716 01:08:47,109 --> 01:08:49,144 Znaš kako Bombay sad izgleda. 717 01:08:49,210 --> 01:08:51,345 Mi smo za to krivi a sad više ne znamo šta ćemo. 718 01:08:51,412 --> 01:08:53,814 Idi na spavanje. -Razmišljam... 719 01:08:56,551 --> 01:09:00,322 da odem tamo i da se predam. 720 01:09:25,710 --> 01:09:29,313 Jesi li video Bashira? -Izašao je. -Izašao? 721 01:09:37,187 --> 01:09:38,255 Bashir! 722 01:09:44,127 --> 01:09:45,261 Bashir! 723 01:09:50,733 --> 01:09:52,835 Striče, jesi li video Bashira? 724 01:09:53,168 --> 01:09:55,671 Otišao je jutros. Ostavio ti je poruku. 725 01:10:00,208 --> 01:10:01,776 Odlazim za Gorakhpur. 726 01:10:02,376 --> 01:10:04,478 Pozovi gospodina Tigera, ovo je njegov novi broj. 727 01:10:05,913 --> 01:10:07,982 Uzeo sam i nešto para. 728 01:10:32,871 --> 01:10:34,940 Slava Bogu! -Bog ti pomogao. 729 01:10:35,007 --> 01:10:37,008 Treba mi soba. -Ime? 730 01:10:38,409 --> 01:10:41,345 Nasir Khan? -Odakle ste? 731 01:10:41,412 --> 01:10:44,748 Iz Jaipura. Odakle mogu da obavim međugradski razgovor? 732 01:10:44,815 --> 01:10:45,882 Preko puta. 733 01:10:47,351 --> 01:10:50,420 Gospodine Tigere, ja sam u Delhiju, ispred Jama Masijda. 734 01:10:50,487 --> 01:10:56,693 Uradio sam kako ste mi rekli. Šta sad, gospodine Tigere? 735 01:10:56,760 --> 01:10:58,393 Poslaću ti nešto novca. 736 01:10:58,460 --> 01:11:01,097 Čim ti stigne, kreni za Calcutu. 737 01:11:16,677 --> 01:11:21,714 Da li se neko raspitivao za mene? -Niko. -Ni za Nasir Khana ni za Badshah Khana? 738 01:11:21,781 --> 01:11:24,384 Ne. -Niko nije ni zvao? -Nije. 739 01:11:40,231 --> 01:11:41,231 Badshah Khan. 740 01:11:43,868 --> 01:11:46,002 Molim? -Ovo je za vas. 741 01:11:49,072 --> 01:11:51,374 Tiger mi šalje? -Tiger. 742 01:11:52,043 --> 01:11:53,643 Rekao sam mu da sam se prijavio kao Nasir Khan. 743 01:11:53,710 --> 01:11:55,411 Ja sad idem. Doviđenja. 744 01:12:29,009 --> 01:12:34,680 Ja sam u hotelu Natraj, Odmah ispred Howrah stanice, gospodine, 745 01:12:41,520 --> 01:12:45,757 Doći će čovek po tebe. Slobodno pođi sa njim. 746 01:14:28,217 --> 01:14:30,285 Prošla su četiri dana a niko se nije pojavo. 747 01:14:33,821 --> 01:14:38,058 Ne mogu više ovako, gospodine Tigere. 748 01:14:41,628 --> 01:14:44,563 Šta da radim? Ostajem i bez para. 749 01:14:46,033 --> 01:14:47,767 Ne mogu više ovako! 750 01:15:05,250 --> 01:15:07,785 Dobar dan, izvolite. 751 01:15:07,851 --> 01:15:10,654 Jednu sobu. Jeftinu. -Jednokrevetnu, dvokrevetnu? 752 01:15:10,988 --> 01:15:14,758 Čak i bez kreveta će mi značiti. Samo da je jeftina. Jasno? Jeftina. 753 01:16:42,872 --> 01:16:44,173 Badshah Khan? 754 01:16:53,747 --> 01:16:54,848 Skinite mu lisice. 755 01:17:23,306 --> 01:17:24,842 Da li si bio u Bombay, 12-og marta? 756 01:17:31,781 --> 01:17:33,449 Gde je skovan plan? 757 01:17:43,025 --> 01:17:44,560 Shvataš li koliko je ljudi poginulo tog dana... 758 01:17:45,694 --> 01:17:46,694 koliko je grad propatio? 759 01:17:48,463 --> 01:17:51,533 Ali svet je ogroman, sakrićeš se ti već negde! 760 01:17:51,733 --> 01:17:52,867 Nisam ništa uradio. -Zaveži! 761 01:17:52,933 --> 01:17:54,969 Kako se usuđuješ da me lažeš? 762 01:17:58,072 --> 01:17:59,206 Vidiš li onaj dosije tamo? 763 01:18:01,575 --> 01:18:03,243 To su izjave... 764 01:18:04,812 --> 01:18:08,749 ...lmtiaza Ghavatea, Asgara Muqadama, 765 01:18:08,782 --> 01:18:11,650 Shoaiba, Mushtaqa... 766 01:18:13,252 --> 01:18:14,720 Pa, ko će da počne? Ti? Ili ja? 767 01:18:17,857 --> 01:18:19,224 Ti? Ili ja? Ko počinje? 768 01:18:22,861 --> 01:18:24,896 Radio sam za gospodine Tigera... -Takvi ovde nisu gospoda! 769 01:18:26,497 --> 01:18:27,399 Reci mi njegovo ime! 770 01:18:29,200 --> 01:18:30,166 Tiger Memon. 771 01:18:35,372 --> 01:18:37,240 Uništili su Babri džamiju... 772 01:18:38,842 --> 01:18:40,911 pobili nas, Muslimane, 773 01:18:46,382 --> 01:18:48,218 silovali naše žene... 774 01:18:48,850 --> 01:18:52,788 neizbežno je bilo da neko mora da nas osveti. 775 01:18:52,855 --> 01:18:57,792 Tiger je bio taj. On je smislio plan, on nas je sve okupio... 776 01:18:57,859 --> 01:19:01,863 svi mi smo želeli osvetu, želeli smo džihad, Sveti rat. 777 01:19:03,330 --> 01:19:04,798 Da nismo izveli bombaške napade... 778 01:19:04,865 --> 01:19:06,801 život muslimana u ovoj zemlji bi bio nepodnošljiv. 779 01:19:08,301 --> 01:19:09,870 Džamija Babri nije bila napravljena od slame. 780 01:19:11,871 --> 01:19:13,808 Rekli su, ''Nije bilo buldožera, nije bilo bomvi... 781 01:19:13,874 --> 01:19:14,940 rasturili smo je golim rukama''. 782 01:19:15,007 --> 01:19:16,343 Vi, možda, verujete u to. Ja, ne. 783 01:19:17,844 --> 01:19:19,245 Posle toga ste nas premlaćivali. 784 01:19:20,847 --> 01:19:22,882 Spaljivali žive na ulicama. 785 01:19:26,418 --> 01:19:28,387 Ubijali našu decu. 786 01:19:30,888 --> 01:19:32,324 Gde je plan smišljen? 787 01:19:32,824 --> 01:19:34,126 Ne znam. 788 01:19:34,893 --> 01:19:38,229 Ko je smislio plan? Ko je sve to finansirao? 789 01:19:39,896 --> 01:19:42,165 Ko je sve bio uključen u akciju? -Ja sam to uradio! Sve sam sam uradio! 790 01:19:42,231 --> 01:19:43,434 Ubijte me! 791 01:19:44,901 --> 01:19:47,336 Nisam to uradio zbog para. Allah je bio sa nama. 792 01:19:47,403 --> 01:19:52,441 Zato ćemo pobediti i u Svetom ratu, zato što imamo njegov blagoslov. 793 01:19:55,445 --> 01:19:56,979 Iskreno, ovog puta, Allah je bio na našoj strani. 794 01:19:59,916 --> 01:20:01,183 Vi se šalite, gospodine. 795 01:20:03,918 --> 01:20:09,191 Pogledajte koliko smo vas pobili. To je naša osveta. 796 01:20:09,257 --> 01:20:10,458 To su gluposti! 797 01:20:12,260 --> 01:20:14,128 Allah nikad ne bi povredio nevine. 798 01:20:15,929 --> 01:20:17,865 Svaki pošten čovek ima Allaha na svojoj strani. 799 01:20:17,932 --> 01:20:19,932 Svi mi imamo jednog istog Boga. 800 01:20:20,867 --> 01:20:22,001 Za njega smo svi jednaki. 801 01:20:23,503 --> 01:20:25,572 Samo za idiote, kao što si ti, među nama postoje razlike. 802 01:20:28,440 --> 01:20:30,410 Ovog puta, Allah je bio sa nama. 803 01:20:32,077 --> 01:20:35,147 Allah je bio sa nama i zato ste morali da napustite Marutijev kombi. 804 01:20:36,482 --> 01:20:39,951 Zato smo i pohapsili 200 ljudi u poslednja dva meseca. 805 01:20:40,018 --> 01:20:43,554 Da je Allah bio sa tobom, ni ti ne bi sad bio tu gde si. 806 01:20:45,490 --> 01:20:47,057 Niti bismo mi imali dokaza. 807 01:20:50,294 --> 01:20:52,095 Na tvojoj strani je bio Tiger Memon. 808 01:20:52,161 --> 01:20:54,030 Video je tvoj bes i izmanipulisao te je. 809 01:20:56,232 --> 01:20:58,401 On je napustio zemlju pre nego što je prva bomba podmetnuta. 810 01:20:58,434 --> 01:21:00,603 Poveo je i celu svoju familiju a vas je ostavio ovde... 811 01:21:01,970 --> 01:21:04,907 da bismo mogli da vas hvatamo i prebijamo, jednog po jednog. 812 01:21:10,511 --> 01:21:13,914 Zajebao vas je. Znaš li zašto? 813 01:21:17,651 --> 01:21:19,987 Zato što ste vi to sami tražili. 814 01:21:22,455 --> 01:21:24,658 I sve to u ime vere. 815 01:21:24,991 --> 01:21:26,326 Ti si najobičniji idiot... 816 01:21:27,528 --> 01:21:31,630 kao i svaki Indus koji je ubio bilo koga od vas. 817 01:21:31,965 --> 01:21:33,933 Svako ko nema ništa pametnije da radi... 818 01:21:33,966 --> 01:21:35,935 nego da se bori u ime religije je, najobičniji idiot. 819 01:21:39,538 --> 01:21:40,938 Zbog skotova kao što si ti... 820 01:21:41,005 --> 01:21:43,342 usput stradaju i nevini ljudi. 821 01:21:44,008 --> 01:21:46,945 Radili smo danima danonoćno. Zbog vas! 822 01:21:47,012 --> 01:21:49,014 Samo zbog vas, kretenu! 823 01:21:59,022 --> 01:22:00,157 Vodite ga odavde! 824 01:22:13,969 --> 01:22:15,904 Ono je naš čovek. -Yakub Khan. 825 01:22:15,971 --> 01:22:17,105 I on je upetljan. 826 01:22:17,439 --> 01:22:20,374 Yakub Khan? - Zovu ga Yeda Yakub. 827 01:22:20,441 --> 01:22:22,609 Majid Khan je vlasnik M.K. Gradnje. Yakub je njegov brat. 828 01:22:22,777 --> 01:22:25,112 POGLAVLJE IV Yeda (Yakub) Khan i RDX 829 01:22:32,785 --> 01:22:34,120 Gde je Yeda podmetnuo bombu? 830 01:22:34,454 --> 01:22:36,923 To ne znam, ali znam da je uložio mnogo novca. 831 01:22:38,791 --> 01:22:41,627 On je sav RDX prošvercovao u Bombay. 832 01:22:41,694 --> 01:22:43,663 Blizak je sa Tigerom i Dawoodom. 833 01:22:44,063 --> 01:22:46,465 Znate gangstera Piloo Khana? -Piloo Khan? 834 01:22:46,532 --> 01:22:48,666 Tip umešan u pucnjavu na Nacionalnom Univerzitetu? 835 01:22:48,733 --> 01:22:51,136 On je i diler kokaina. 836 01:22:51,803 --> 01:22:54,405 Yeda i on su se gadno posvađali. 837 01:22:54,472 --> 01:22:58,744 Dawood je pokušao da sredi stvari, ali, koliko čujem, nije uspeo. 838 01:23:00,478 --> 01:23:02,879 Piloo Khan je, takođe, umešan? -Pa, recimo, da je znao za sve. 839 01:23:03,480 --> 01:23:04,882 Stani tu, sa strane. 840 01:23:05,949 --> 01:23:07,751 Panduri te traže. 841 01:23:10,453 --> 01:23:11,854 Jesu li dolazili ovamo? 842 01:23:12,456 --> 01:23:13,822 Ovamo nisu. 843 01:23:19,028 --> 01:23:20,495 Da nemaš nekakve veze sa ovim? 844 01:23:21,964 --> 01:23:24,165 Nisam, valjda, poludeo? -Zašto te, onda, traže? 845 01:23:24,499 --> 01:23:26,000 Zar me, inače, ne traže? 846 01:23:26,502 --> 01:23:29,438 Idi u policijsku stanicu. Reci im... 847 01:23:29,504 --> 01:23:32,039 da si bio van grada. -Zašto? 848 01:23:32,506 --> 01:23:36,109 Ionako nisam bio ovde, 12-og marta. -Dobro, tako im i reci. 849 01:23:38,045 --> 01:23:40,581 Šta ti je ono što si ostavio u našem skladištu? 850 01:23:42,048 --> 01:23:43,850 Tvoj brat se bavi građevinarstvom, zar ne? 851 01:23:44,483 --> 01:23:46,886 On je vlasnik M. K. Gradnje. 852 01:23:48,621 --> 01:23:51,857 Koliko je zgrada napravio? -Zašto? Da nećeš da kupiš stan? 853 01:23:57,029 --> 01:24:00,932 Treba nam mesto gde bi mogli da ostavimo sapun. 854 01:24:01,533 --> 01:24:03,000 Sapun? 855 01:24:08,639 --> 01:24:09,840 Crni sapun. 856 01:24:10,875 --> 01:24:12,475 Prenosim sapun. 857 01:24:12,542 --> 01:24:13,677 Zašto? 858 01:24:13,744 --> 01:24:16,211 Ne želim da uvlačim brata u sve ovo. -Gde ga nosite? 859 01:24:16,513 --> 01:24:20,517 Jedan deo u Shahidovo skladište, u Mumbri a drugi kod Jindrana. 860 01:24:20,583 --> 01:24:22,017 Ima li ta roba neko ime? 861 01:24:22,551 --> 01:24:26,154 To je samo roba. Još je nisam nikako krstio. 862 01:24:26,221 --> 01:24:30,191 Zar mi ne veruješ? -Jebeš poverenje. Moram da znam. 863 01:24:41,836 --> 01:24:43,204 Nije bomba. 864 01:24:45,105 --> 01:24:49,909 Neće ti skladište otići u vazduh. U redu? 865 01:24:50,543 --> 01:24:53,746 Potrebno mi je samo na neko vreme. Preseliću robu čim budem mogao. 866 01:24:53,813 --> 01:24:57,584 Duguješ mi uslugu za ovo. Ako neko nešto pita, ja ništa ne znam. 867 01:25:04,857 --> 01:25:06,257 Zapečati posle. 868 01:25:09,127 --> 01:25:10,728 Ovo je teško kao tuč. 869 01:25:12,129 --> 01:25:14,598 Šta? -Teško je k'o tuč. 870 01:25:15,599 --> 01:25:17,201 A ti spusti malo pa se odmoti. 871 01:25:17,601 --> 01:25:20,037 Ne plaćam te da mi praviš društvo, mrdaj odavde! 872 01:25:25,941 --> 01:25:27,243 Nosi to tamo. 873 01:25:34,616 --> 01:25:38,653 Gde ide ostatak? -U Kashmir. Blizu Thane. 874 01:25:52,666 --> 01:25:54,001 Hej, dođi ovamo. 875 01:25:55,102 --> 01:25:57,838 Šta je ovo? -Ne znam, gospodine. 876 01:25:57,905 --> 01:26:00,206 Rekoše mi da pripada gospodinu Jindranu. 877 01:26:00,239 --> 01:26:01,741 Jindaranu? -Da. 878 01:26:01,808 --> 01:26:04,143 Koliko ja znam, nikakav posao nismo s njim sklopili. 879 01:26:05,811 --> 01:26:09,882 Momak! -Molim. -Šta je ovo? -Otkud ja znam?! 880 01:26:26,697 --> 01:26:30,367 Treba vam tona ovoga? Nema problema. Sjajno. 881 01:26:33,170 --> 01:26:37,373 To će biti pola miliona. -Pola miliona? Jesi li ti lud? 882 01:26:38,941 --> 01:26:44,313 Zašto toliko? Ionako ti samo smeta pa si hteo da ga se rešiš. 883 01:26:44,380 --> 01:26:45,980 Znaš li ti šta je ovo? 884 01:26:46,047 --> 01:26:47,614 Ovo se ne nabavlja tako lako. 885 01:26:47,983 --> 01:26:52,720 Ali, ja nisam ništa znao... Yeda me je zamolio da mu pričuvam. 886 01:26:52,787 --> 01:26:54,656 Nisam mogao da ga odbijem. Najveći deo posla radimo sa Majidom. 887 01:26:54,722 --> 01:26:58,825 Onda idi i proveri sam. Ili, otvoreno pitaj Majida. 888 01:26:58,892 --> 01:27:00,661 Gde mogu da nađem Yedu? 889 01:27:00,728 --> 01:27:03,696 Rekao bih vam da znam. Pitajte njegovog brata. 890 01:27:03,797 --> 01:27:05,098 Gde je Yeda? 891 01:27:05,165 --> 01:27:06,766 Ne znam. 892 01:27:09,135 --> 01:27:12,339 Hoćeš da ti, još malo osvežim pamćenje? -Nisam ga video 12-og marta. 893 01:27:13,239 --> 01:27:15,340 Šta ti misliš, da smo mi budale? 894 01:27:15,741 --> 01:27:17,177 Oženjen si Majide, kako ti se zove žena? 895 01:27:21,179 --> 01:27:22,680 Šta? -Nafisa? 896 01:27:23,748 --> 01:27:26,351 Zovu te da dođeš u policijsku stanicu. -Nije mi dobro. 897 01:27:26,418 --> 01:27:31,089 Niko te nije pitao kako si. Ustaj, ja ću te odvesti. Pomeri se. Idemo. Odmah. 898 01:27:44,299 --> 01:27:46,436 Nije mi dobro. 899 01:27:49,204 --> 01:27:50,439 Nije joj dobro? 900 01:27:52,907 --> 01:27:54,875 Reci mi, gde je Yeda? 901 01:27:56,111 --> 01:27:58,313 Ne znam ja ništa. 902 01:28:15,794 --> 01:28:17,062 Ne znaš ništa? 903 01:28:30,341 --> 01:28:32,810 Nismo ništa uradili, kunem se! 904 01:28:41,350 --> 01:28:44,187 Svi do jednog koje smo do sad uhapsili tvrde da su nevini. 905 01:28:45,256 --> 01:28:47,390 Ljubaznost i strpljenje nam nisu mnogo pomogli u otkrivanju istine. 906 01:28:47,457 --> 01:28:49,826 Zato smo prešli na druge metode. 907 01:28:49,893 --> 01:28:52,961 Gospodine, ljudi pričaju da kršite ljudska prava? 908 01:28:53,028 --> 01:28:56,031 Ljudska prava? -Da. -Recite to ljudima koji pokušavaju da reše ovaj slučaj. 909 01:28:56,098 --> 01:28:58,834 Više od 400 nevinih ljudi je razneseno u tim eksplozijama. 910 01:28:58,901 --> 01:29:03,504 Među njima nije bilo kriminalaca. Šta je sa njihovim ljudskim pravima? 911 01:29:05,106 --> 01:29:07,776 Na svakih deset krivaca, moža privedemo tek jednog nevinog. 912 01:29:07,842 --> 01:29:09,343 Ja nisam savršen. Niko nije. 913 01:29:09,843 --> 01:29:13,981 Ovo nisu neki sitni kriminalčići. Oni misle da je ovo njihov džihad. 914 01:29:15,282 --> 01:29:18,084 To je najgora vrsta, koriste terorističke metode. 915 01:29:19,185 --> 01:29:21,387 Odsecite im sve prste, oni će i dalje ćutati. 916 01:29:22,856 --> 01:29:25,791 Neće otvoriti usta sve dok im sasvim, ne uništite dostojanstvo. 917 01:29:25,858 --> 01:29:29,361 Ne mogu da podnesu da vide svoje žene, svoju decu i roditelje ponižene. 918 01:29:45,141 --> 01:29:47,811 Dobar dan gospodine, Yeda Yakub ovde. 919 01:29:48,845 --> 01:29:52,515 Policija je uhapsila Majida i Nafisu. 920 01:29:52,615 --> 01:29:55,551 Nisam ih ja uhapsio. -Policija ih je mučila. 921 01:29:55,885 --> 01:29:58,888 Izgleda da misle da oni imaju neke veze sa napadima. 922 01:29:58,954 --> 01:30:02,424 Ne znaju oni ništa. Molim vas, pustite ih, gospodine. 923 01:30:02,491 --> 01:30:03,892 Ja nisam na tom slučaju. 924 01:30:03,959 --> 01:30:09,897 Za sve je kriv obaj Naik, gospodine. Neprijatelji pokušavaju da mi smeste. 925 01:30:10,899 --> 01:30:14,401 Ja čak nisam... nisam ni bio ovde 12-og marta. 926 01:30:14,468 --> 01:30:18,905 Nije bio ni Tiger. Zašto, lepo ne dođeš ovamo pa da sve razjasnimo? 927 01:30:18,972 --> 01:30:21,908 Ne mogu, više me nikad ne bi pustili na slobodu. 928 01:30:21,975 --> 01:30:23,342 Onda ti ne mogu pomoći. 929 01:30:23,877 --> 01:30:25,078 Gospodine! 930 01:30:27,347 --> 01:30:28,815 Đubre! 931 01:30:45,463 --> 01:30:49,466 Gospodine Tigere, Yeda ovde. 932 01:30:50,936 --> 01:30:55,472 Policija je uhapsila Majida i Nafisu. 933 01:30:57,374 --> 01:30:59,475 Takav je džihad. Žrtve su neizbežne. 934 01:31:00,910 --> 01:31:02,178 Istina, gospodine. 935 01:31:03,212 --> 01:31:08,618 Preduzmite nešto. Molim vas, preduzmite nešto, gospodine. 936 01:31:11,220 --> 01:31:12,621 Molim vas, pričajte sa Dawoodom, gospodine. 937 01:31:14,222 --> 01:31:17,959 Naravno, videću šta mogu da učinim. 938 01:31:18,960 --> 01:31:21,496 Pokvareni, lažljivi, kučkin sin! 939 01:31:35,508 --> 01:31:38,911 Kaži... -Gazda zna da si ti bio zadužen za RDX. 940 01:31:38,978 --> 01:31:45,584 Šta? I tek sad mi to kažeš!? -Tek sad sam i ja saznao. 941 01:31:47,986 --> 01:31:49,154 Rekao sam ti. 942 01:31:49,221 --> 01:31:51,990 Gospodine, Majid i Nafisa su u jako lošem stanju. 943 01:31:52,057 --> 01:31:54,659 Yeda, to je zatvor a ne bolnica! 944 01:31:54,726 --> 01:31:58,329 Molim vas, uradiću sve što mi budete rekli. Samo pomozite. 945 01:31:58,962 --> 01:32:03,666 To je trik, budalo. Ti ćeš se prijaviti, ali oni neće pustiti Majida. 946 01:32:03,733 --> 01:32:07,571 Piloo Khan je u ovo umešao svoje prste. Sad sam skroz siguran. 947 01:32:08,972 --> 01:32:10,673 Jebaću mu mamicu! 948 01:32:10,739 --> 01:32:13,476 Prekini i slušaj me. -Zavrnuću šiju kopiletu. 949 01:32:13,543 --> 01:32:16,245 Zažalićeš! -Vi se ne mešajte u to. 950 01:32:18,013 --> 01:32:20,214 Gospodine, imam jednu, jako važnu informaciju. 951 01:32:21,016 --> 01:32:25,019 Pod jednim uslovom. Oslobodite moga brata. 952 01:32:25,086 --> 01:32:28,256 Razgovaraću sa nadređenima. -Iskreno vam govorim. 953 01:32:28,323 --> 01:32:29,957 O čemu se radi? -Prvo pustite Majida. 954 01:32:30,024 --> 01:32:32,459 Daću sve od sebe. Reci mi. 955 01:32:36,296 --> 01:32:37,965 Tiger je uskladištio RDX... 956 01:32:37,998 --> 01:32:43,035 u skladištu blizu Amrut Nagara. 957 01:32:43,102 --> 01:32:44,704 Crni sapun. 958 01:32:46,372 --> 01:32:47,706 Zanjeer, dobar momak. 959 01:32:58,583 --> 01:33:00,518 Ala, smrdi ribetina! 960 01:33:01,053 --> 01:33:03,053 Nema ničeg sem sušene ribe. 961 01:33:03,588 --> 01:33:05,389 Mislim da nas je nasamario. 962 01:33:05,456 --> 01:33:07,191 Proverite sve, još jednom. -Razumem, gospodine. 963 01:33:09,592 --> 01:33:11,394 Zašto bi nas lagao? 964 01:33:31,079 --> 01:33:32,313 Daj mi nož. 965 01:33:55,367 --> 01:33:59,105 Čekaj! Ovde ima nečega. 966 01:33:59,171 --> 01:34:01,106 Ovde ima nečega. 967 01:34:05,110 --> 01:34:11,214 Šta je ovo? 968 01:34:46,145 --> 01:34:48,282 Sve zajedno, 58 paketića! -58? 969 01:34:50,116 --> 01:34:54,120 Svi na sebi imaju plavi krug kao i oni koje smo pronašli u Mumbri. 970 01:35:01,494 --> 01:35:05,631 Pa, Dangle? -Gospodine, RDX je bio zapakovan u ove kartonske utije. 971 01:35:05,697 --> 01:35:09,434 Sve su označeni plavim krugom. 972 01:35:15,708 --> 01:35:19,443 Alo? -Gospodine, Piloo Khan je, takođe, umešan u eksplozije. 973 01:35:19,510 --> 01:35:20,644 Ko je to? 974 01:35:20,711 --> 01:35:24,314 On je Dawoodov gorila. Još uvek je u Bombayu. 975 01:35:24,347 --> 01:35:26,616 Sa kim razgovaram? -Sa čovekom dobre volje. 976 01:35:27,150 --> 01:35:29,720 Zar ne želiš da se osvetiš? 977 01:35:29,787 --> 01:35:33,589 Ja nemam nikakav problem. Možda Piloo ima neki problem. 978 01:35:34,190 --> 01:35:37,458 Stalno upada na moju teritoriju i meša mi se u posao. 979 01:35:38,728 --> 01:35:40,462 Više neće biti nikakvih problema. 980 01:35:41,196 --> 01:35:45,133 Zaboravite da ste ih ikad imali. Rukujte se! 981 01:35:46,634 --> 01:35:47,869 Rukujte se. 982 01:35:49,337 --> 01:35:51,638 Hajde, za gospodina Dawooda. 983 01:35:52,206 --> 01:35:53,807 On od vas traži da zaboravite prošlost. 984 01:35:55,642 --> 01:35:56,844 Rukujte se. Hajde! Hajde! 985 01:36:10,490 --> 01:36:12,825 Molim vas, skinite cipele, pre nego što uđete. 986 01:36:14,225 --> 01:36:15,627 Piloo Khan? 987 01:36:16,761 --> 01:36:19,330 Nije ovde. -Gde je otišao? 988 01:36:19,397 --> 01:36:21,432 Ne znam. -Kad se vrača? 989 01:36:21,499 --> 01:36:22,567 Ne znam. 990 01:36:23,234 --> 01:36:26,169 U Bandri postoji jedan kineski restorančić... 991 01:36:26,236 --> 01:36:28,805 'Stomak'. Tamo se, najčešće nalaze. 992 01:36:29,773 --> 01:36:31,174 Ko to? 993 01:36:36,379 --> 01:36:38,815 Gospodine, traži vas policija. 994 01:36:39,249 --> 01:36:40,650 Mene? -Da. 995 01:36:58,800 --> 01:37:02,469 Rajkumar Khurana je ovde. Hoćemo li da ga ispitamo? 996 01:37:03,604 --> 01:37:05,239 Stavi ga dole da čeka, nemoj ga zatvarati. 997 01:37:06,240 --> 01:37:12,678 Idi ti. -Dangle? -Da, gospodine? -Gospodine, traži vas gospođa. 998 01:37:15,280 --> 01:37:21,220 Idi, nateraj Noor Mohammeda da progovori. Ja ću doći malo kasnije. 999 01:37:21,619 --> 01:37:24,221 Kadam, otvori. 1000 01:37:29,794 --> 01:37:32,230 Je l' rekao nešto? -Još ništa. 1001 01:37:32,297 --> 01:37:35,300 Ništa? 1002 01:37:36,566 --> 01:37:40,637 Pridrži mi pištolj. -Da, gospodine. -Ti! Diži se! 1003 01:37:41,271 --> 01:37:44,308 Reci mi, ko još je bio s tobom? 1004 01:37:44,375 --> 01:37:47,743 Dolazi ovamo! Govori! 1005 01:37:47,810 --> 01:37:49,578 Zašto ste me doveli ovamo? 1006 01:37:50,312 --> 01:37:51,914 Šta sam uradio? 1007 01:37:51,980 --> 01:37:53,583 Skidaj cipele. Ovo je policijska stanica! 1008 01:37:53,650 --> 01:37:59,987 Spavaš? Šta misliš? Da ti je ovo hotel? 1009 01:38:00,054 --> 01:38:02,891 Skini i čarape. Skidaj čarape! 1010 01:38:03,657 --> 01:38:06,861 Prebiću ti noge! Više nećeš moći da ustaneš! 1011 01:38:07,328 --> 01:38:10,498 Govori! Ko je još bio sa tobom? 1012 01:38:10,597 --> 01:38:13,566 Niko... niko. -Pokaži mi ruku! 1013 01:38:13,666 --> 01:38:14,869 Skini i sat. 1014 01:38:19,339 --> 01:38:20,773 Što se dereš? 1015 01:38:24,343 --> 01:38:25,411 Zaveži! 1016 01:38:26,346 --> 01:38:30,749 Drži ovo, Kadam. Zaključaj. -Zaključaću, gospodine. 1017 01:38:43,293 --> 01:38:44,327 Jesi žedan? 1018 01:38:45,295 --> 01:38:46,330 Nisam. 1019 01:38:48,898 --> 01:38:50,367 Gospodine Dangle. -Da? 1020 01:38:53,636 --> 01:38:55,771 Da li je rekao nešto? -Ništa. 1021 01:38:57,373 --> 01:38:58,809 Kako se zoveš? 1022 01:38:59,708 --> 01:39:02,578 Rakesh Khurana. -Ko je Rajkumar Khurana? 1023 01:39:03,312 --> 01:39:04,379 Ja sam. 1024 01:39:04,446 --> 01:39:07,381 Zašto nam ne kažeš svoje puno ime? -Čime se baviš? 1025 01:39:09,384 --> 01:39:12,954 Vlasnik sam restorana u Bandri. Restoran 'Stomak'. 1026 01:39:13,020 --> 01:39:15,390 Svaka čast. -Poznaješ li Piloo Khana? 1027 01:39:18,358 --> 01:39:20,526 Prijatelji smo. -Gde je on? 1028 01:39:20,559 --> 01:39:22,362 Šta je uradio? 1029 01:39:23,663 --> 01:39:26,399 Odgovaraj na pitanja. Gde je on? 1030 01:39:29,668 --> 01:39:31,070 Ne znam. 1031 01:39:37,075 --> 01:39:40,545 Kadame. -Da, gospodine? -Zatvori ga. -Razumem. 1032 01:39:42,414 --> 01:39:43,613 Gospodine... -Sedi. 1033 01:39:51,856 --> 01:39:53,957 Ja ću malo da se odmorim. Neću vam biti potreban, zar ne? 1034 01:39:54,391 --> 01:39:55,459 Ne, nećeš. 1035 01:39:59,962 --> 01:40:02,031 Čiji je ono advokat? -Khuranov. 1036 01:40:02,431 --> 01:40:04,366 Sud je naredio da ga oslobodimo. 1037 01:40:10,005 --> 01:40:11,306 Jebem ti... 1038 01:40:13,707 --> 01:40:14,910 Dođi. 1039 01:40:15,877 --> 01:40:17,645 Pripremi papire. -Razumem, gospodine. 1040 01:40:20,448 --> 01:40:22,384 Vi ste Khuranov advokat? -Da. 1041 01:40:22,451 --> 01:40:24,885 Sve formalnosti će biti obavljene do jutra. Ujutru ćemo ga pustiti kući. 1042 01:40:25,418 --> 01:40:27,088 Gde je Kadam? -U prizemlju je. 1043 01:40:27,420 --> 01:40:29,423 Dovedi ga ovamo. -Gospodine... -Sedi tu! 1044 01:40:30,791 --> 01:40:35,127 Otvori vrata! -Ustaj! 1045 01:40:35,194 --> 01:40:41,466 Ulazi unutra! Ulazi kad kažem! Sedi dole! Sedi! 1046 01:40:41,532 --> 01:40:45,003 Čekaj! Čekaj tu, čuješ li? 1047 01:40:45,069 --> 01:40:48,006 Rekao sam da ne pričaš gluposti. 1048 01:40:48,073 --> 01:40:51,976 Tišina! Neću glas da čujem! -Kako se zoveš? -Rajkumar Khurana. 1049 01:40:52,043 --> 01:40:54,679 Diži se! -Ustaj, kad kažem! 1050 01:40:54,746 --> 01:40:57,114 Dočekaćeš ti i starost. 1051 01:40:57,147 --> 01:40:59,651 Daj da joj vidim lice. 1052 01:40:59,717 --> 01:41:02,618 Jeste li sestre? -To mi je ćerka. 1053 01:42:11,982 --> 01:42:17,219 Khurana! 1054 01:44:07,785 --> 01:44:10,654 Nismo uhapsili Khuranu. Samo smo ga priveli na ispitivanje. 1055 01:44:10,721 --> 01:44:14,592 Nije bio osumnjičen. Znali smo da on ne može znati... 1056 01:44:14,659 --> 01:44:16,627 čime se sve Piloo Khan bavi. 1057 01:44:16,727 --> 01:44:19,597 Samra kaže, gde ima dima ima i vatre. On kaže... 1058 01:44:19,631 --> 01:44:21,598 da se ovaj čovek ne bi ubio... 1059 01:44:21,631 --> 01:44:23,333 da ga nije grizla savest i da nije bio kriv. 1060 01:44:23,399 --> 01:44:25,601 Olga Tellis piše u Sunday Observer-u... 1061 01:44:25,668 --> 01:44:28,671 policija ima običaj da ulepšava stvari... sad čestitaju jedni drugima... 1062 01:44:28,738 --> 01:44:30,607 na uspešno obavljenom zadatku, a zapravo, činjenica je da... 1063 01:44:30,674 --> 01:44:33,810 su uspeli da pohapse samo gomilu nekih marginalaca. 1064 01:44:34,143 --> 01:44:38,813 POGLAVLJE V Zavera 1. Planiranje 1065 01:44:40,016 --> 01:44:44,084 Rakesh Maria je u pravu. Prošle su dve nedelje od našeg poslednjeg susreta... 1066 01:44:44,686 --> 01:44:47,021 ali se i dalje sećam njegovih reči. 1067 01:44:47,688 --> 01:44:51,658 Da je Allah bio sa nama naš plan bi uspeo u potpunosti. 1068 01:44:52,659 --> 01:44:58,365 Mantralaya, Sena Bhavan, Bal Thackeray... sve je uništeno. 1069 01:44:58,698 --> 01:45:02,635 To se ne bi dogodilo da je Allah želeo drugačije. 1070 01:45:13,179 --> 01:45:17,649 Mogu li dobiti malo vode, molim vas? -Donesi mu malo vode, ovamo. 1071 01:45:23,253 --> 01:45:28,259 Gospodine, možete li me odvesti kod gospodina Maria? -Zašto? 1072 01:45:29,692 --> 01:45:31,662 Moram nešto da mu kažem. 1073 01:45:31,729 --> 01:45:35,398 Poslaće nekoga po tebe ako bude hteo da te vidi. -Važno je. 1074 01:45:36,065 --> 01:45:39,000 Jako je važno. Tako mu recite, recite mu da ga traži Badshah Khan. 1075 01:45:39,067 --> 01:45:40,736 Konačno sam shvatio. Tiger nas je iskoristio. 1076 01:45:43,273 --> 01:45:45,741 Za vreme nemira, imao je velikih gubitaka. 1077 01:45:46,008 --> 01:45:48,076 Njegova kancelarija je spaljena. 1078 01:45:50,745 --> 01:45:52,080 Izdao nas je. 1079 01:45:53,747 --> 01:45:55,750 Pobegao je i ostavio nas na cedilu. 1080 01:45:57,718 --> 01:45:59,319 Spalio je i naše pasoše. 1081 01:46:02,222 --> 01:46:04,690 Iz Delhija u Jaipur, pa nazad u Delhi, 1082 01:46:04,757 --> 01:46:08,162 a onda iz Rampura do Tonka, pa iz Calcutte do Rampura... 1083 01:46:09,762 --> 01:46:11,098 Šutirao me je naokolo. 1084 01:46:11,764 --> 01:46:13,866 Na kraju je prestao i da mi se javlja na telefonske pozive. 1085 01:46:15,300 --> 01:46:20,005 Gospodine... želim da postanem zaštićeni svedok. 1086 01:46:20,539 --> 01:46:22,440 Podnesi zvaničnu molbu. 1087 01:46:22,741 --> 01:46:26,244 Gospodine M.N. Singh... moje ime je Badshah Khan. 1088 01:46:27,778 --> 01:46:31,349 Javeda Chiknu sam upoznao u Mahimu, pre, od prilike, dve godine. 1089 01:46:31,449 --> 01:46:32,749 Pišeš pismo? 1090 01:46:35,319 --> 01:46:37,721 To je bila, neka vrsta poslovnog sastanka u Chikninom stanu... 1091 01:46:37,788 --> 01:46:41,325 na kome sam se, pvi put susreo i sa Tigerom. 1092 01:46:42,324 --> 01:46:46,328 Pre toga sam ga znao samo po čuvenju. 1093 01:46:48,131 --> 01:46:51,466 U poršlogodišnjim decembarskim nemirima... 1094 01:46:52,334 --> 01:46:54,870 Javeda je ranila policija. 1095 01:46:54,936 --> 01:46:57,805 Gde ćeš? -U stanicu. 1096 01:46:58,272 --> 01:47:02,277 Nemoj nigde da ideš! -Vratiću se brzo. 1097 01:47:02,343 --> 01:47:03,978 Ko je? -Shahnawaz. 1098 01:47:04,780 --> 01:47:07,448 Da idem? -Dobar dan. 1099 01:47:07,480 --> 01:47:10,684 Dobar dan. -Šta je bilo? 1100 01:47:14,088 --> 01:47:19,258 Policija je ranila Chiknu. -Šta? -Odvežen je u bonicu. 1101 01:47:34,339 --> 01:47:36,374 Javed Chikna? 1102 01:47:36,807 --> 01:47:39,210 Tailor. -Izvinite, Javed Dawood Tailor? 1103 01:47:39,311 --> 01:47:41,779 Ovi ovde su već mrtvi. Pitajte tamo. 1104 01:47:41,812 --> 01:47:44,314 Proverite unutra. 1105 01:48:07,136 --> 01:48:08,202 Badshah. 1106 01:48:17,344 --> 01:48:19,879 Javed. -Zdravo. -Zdravo. 1107 01:48:23,150 --> 01:48:27,821 Čak i policija... i policija učestvuje u svemu ovome. 1108 01:48:28,887 --> 01:48:33,159 Policija je počela da puca po nama. Sad dobro paze šta radimo. 1109 01:48:33,225 --> 01:48:38,830 Nekoliko nedelja, sin mog prijatelja Aziza je umro. 1110 01:48:38,897 --> 01:48:42,833 Izvršio je samoubistvo. Otrovao se. Otišao sam na sahranu. 1111 01:48:42,900 --> 01:48:45,236 Tamo sam, opet, naleteo na Javeda. 1112 01:48:45,869 --> 01:48:50,841 Sedeli smo svi kod Aziza kad je došao Tigerov čovek, Shafi. 1113 01:48:51,442 --> 01:48:56,179 Odveo je Javeda na stranu i nešto su pričali šapatom. 1114 01:48:57,380 --> 01:49:00,049 Gospodine Javede, vas zove. 1115 01:49:00,917 --> 01:49:06,922 Jesi li slobodan večeras? Gospodin Tiger očekuje pošiljku. Hoćeš sa mnom? 1116 01:49:06,988 --> 01:49:08,189 Znaš li gde ideš? 1117 01:49:08,923 --> 01:49:10,326 Rekao sam ti, ne znam. 1118 01:49:11,926 --> 01:49:12,994 Ko ide sa tobom? 1119 01:49:14,195 --> 01:49:15,262 Shahnawaz će biti tamo. 1120 01:49:17,264 --> 01:49:18,499 Niko nam neće pokloniti pare. 1121 01:49:18,900 --> 01:49:22,302 Ja više nemem svoju radnju, je l' tako? A moramo nešto i da jedemo, zar ne? 1122 01:49:23,971 --> 01:49:25,305 Povedi i njega sa sobom. 1123 01:49:27,974 --> 01:49:29,977 On ostaje ovde. Sa tobom! 1124 01:49:32,512 --> 01:49:35,649 Svaki put moram da pozovim i da pitam čiji je koji broj. 1125 01:49:35,715 --> 01:49:37,450 Stigli ste. 1126 01:49:37,517 --> 01:49:41,319 Već sam pomislio da si negde zaginuo, usput! 1127 01:49:41,987 --> 01:49:43,488 Šta ima? Uđite. 1128 01:49:43,989 --> 01:49:48,927 Razgledajte malo hotel. Sjajan je. 1129 01:49:48,993 --> 01:49:51,963 Uskoro treba da dobije petu zvezdicu. 1130 01:49:52,063 --> 01:49:54,065 Odličan je. 1131 01:49:56,667 --> 01:50:01,438 Badshah, ovo mu je prvi izlazak u poslednjih 30 godina. 1132 01:50:02,272 --> 01:50:03,407 Isti je kao ja. 1133 01:50:10,013 --> 01:50:13,682 Zviznuću ga. -Dođite. -Idemo. 1134 01:50:13,749 --> 01:50:15,683 Dođite. 1135 01:50:15,750 --> 01:50:18,954 Kod njega su stizale Tigerove pošiljke švercovanog srebra... 1136 01:50:19,021 --> 01:50:21,223 poslednje dve godine. 1137 01:50:21,289 --> 01:50:26,260 Tiger mu je platio milion i po da mu nabavi RDX. 1138 01:50:27,361 --> 01:50:28,962 Obično je meštanima plaćao po... 1139 01:50:28,996 --> 01:50:31,433 nekoliko stotina dolara kad bi nešto uradili za njega. 1140 01:50:31,498 --> 01:50:33,567 Nikad ga nisu ocinkarili, plašili su ga se. 1141 01:50:33,634 --> 01:50:37,537 On je plaćao i policiju i carinu... svi su jeli iz njegove ruke. 1142 01:50:39,305 --> 01:50:40,973 Dawood Phanse? 1143 01:50:41,039 --> 01:50:43,608 Da. 1144 01:50:44,042 --> 01:50:46,445 Policija Bombaya. -Ostavite me na miru! 1145 01:50:47,179 --> 01:50:50,148 Dobar dan. Dobar dan, gospodine. 1146 01:50:51,215 --> 01:50:57,222 Imam dva ortaka. Gospodina Dadu Parkera i Rahima Laundrywala. 1147 01:50:57,321 --> 01:50:59,423 Ovim se bavimo poslednjih pet godina. 1148 01:51:00,024 --> 01:51:01,392 Švercom. 1149 01:51:01,526 --> 01:51:06,196 Radili smo za Tigera Memona, sad već ima, više od godinu dana 1150 01:51:06,263 --> 01:51:09,665 Za to vreme, imali smo šest pošiljki za njega. 1151 01:51:10,066 --> 01:51:14,069 Prve četiri isporuke su bile srebrne poluge, a poslednje dve... 1152 01:51:15,605 --> 01:51:18,140 Prestani sa tim lupanjem. 1153 01:51:20,075 --> 01:51:23,611 Je l ti čuješ ovo? Nije ti to radio! Podigni tu slušalicu. 1154 01:51:24,079 --> 01:51:28,282 Šta ti misliš, šta... Alo?. -Ćelavi... -Da, gospodine Tigere? 1155 01:51:29,084 --> 01:51:30,752 Isporuka je u Mhasli. 1156 01:51:30,819 --> 01:51:32,553 Čija je to roba? -Gospodina Dawood. 1157 01:51:32,653 --> 01:51:34,054 A šta ako nije? 1158 01:51:35,322 --> 01:51:39,292 Ja ti garantujem. Gospodin Dawood mi je, lično šalje. 1159 01:51:39,358 --> 01:51:42,262 Meni nije ništa rekao. -Moja reč ti nije dovoljna? 1160 01:51:42,329 --> 01:51:46,700 Dobro, kako mogu da te ubedim? 1161 01:51:46,766 --> 01:51:50,103 Da mi garantujete zaradu, a ne kao prošli put. 1162 01:51:50,170 --> 01:51:53,638 Recite gospodinu Dawoodu da me, lično pozove i da mi kaže... 1163 01:51:53,705 --> 01:51:56,708 'Vidi, Phanse, preuzmi robu', i ja ću to da obavim. 1164 01:51:56,775 --> 01:51:59,044 Hoćeš da razgovaraš sa gospodinom Dawoodom? 1165 01:52:00,645 --> 01:52:03,448 Zašto telefonom? 1166 01:52:05,082 --> 01:52:07,451 Zašto ne u četiri oka? 1167 01:52:07,551 --> 01:52:10,020 Jedna srebrna poluga ima oko 30 kila. 1168 01:52:11,122 --> 01:52:13,790 Za svaku isporuku morali smo da potplatimo sve... 1169 01:52:15,058 --> 01:52:20,063 od carinika, preko policije do poreske uprave. 1170 01:52:21,396 --> 01:52:24,701 Tako je roba mogla da se istovari i, bezbedno da stigne do grada. 1171 01:52:25,134 --> 01:52:27,570 Mi smo dobijali po 7.000 za svaku polugu. 1172 01:52:29,138 --> 01:52:31,807 Poslednja isporuka je bila mnogo manja. Upali smo u gubitke. 1173 01:52:31,874 --> 01:52:34,342 Zašto? -Svako uzima svoj fiksni deo. 1174 01:52:34,409 --> 01:52:37,411 Što je više poluga to je veća zarada. 1175 01:52:37,478 --> 01:52:42,215 Poslednji put je stiglo samo 65 poluga. To nas je bacilo u gubitke. 1176 01:52:42,282 --> 01:52:45,685 Da nije pomenuo gospodina Dawooda nikad ne bih pristao na taj posao. 1177 01:52:46,420 --> 01:52:50,357 Ne, Phaanse. Phanse. 1178 01:52:50,457 --> 01:52:53,626 Da... da ja sam Dawood Phanse. 1179 01:52:54,160 --> 01:52:56,728 Dobar dan. 1180 01:52:56,795 --> 01:53:00,167 Prozvala je moje ime,,, -Avion samo vas čeka, gospodine. 1181 01:53:25,188 --> 01:53:27,223 Dawood ovde živi? 1182 01:53:30,193 --> 01:53:32,395 Samo polako. 1183 01:53:34,196 --> 01:53:37,199 Ćelavi, sedi. 1184 01:53:55,214 --> 01:53:56,316 Dobar dan. 1185 01:54:10,227 --> 01:54:11,363 Dobar dan. 1186 01:54:27,344 --> 01:54:30,314 Gospođo? Gospođo. 1187 01:54:49,264 --> 01:54:52,233 Dobar dan, Dawoode. 1188 01:54:52,333 --> 01:54:55,203 Ne mogu čaj. Ne, hvala. 1189 01:54:55,236 --> 01:54:56,337 Može li on to da izvede? 1190 01:54:56,403 --> 01:54:59,539 Tiger je mislio da bi dobro bilo da dođem, a ja sam hteo... želeo sam da vidim... 1191 01:55:05,479 --> 01:55:07,313 Šta ćeš ti ovde? 1192 01:55:07,747 --> 01:55:11,817 Želeo sam da vas vidim. Gospodin Tiger je rekao da će mi ugovoriti sastanak sa vama. 1193 01:55:11,884 --> 01:55:15,954 Šta? -Ne mogu čaj. Ne, hvala. 1194 01:55:19,291 --> 01:55:20,492 Sastanak? 1195 01:55:21,293 --> 01:55:24,528 Želeo sam da vas vidim, pa sam zamolio gospodina Tigera da... 1196 01:55:24,728 --> 01:55:28,733 Uradi šta god poželi. Ono što Tiger hoće, hoću i ja. 1197 01:55:29,266 --> 01:55:33,371 Samo sam hteo da pitam o kakvoj robi se ovaj put radi... 1198 01:55:39,742 --> 01:55:40,810 Hemikalije. 1199 01:55:41,443 --> 01:55:42,512 Hemikalije? 1200 01:55:43,479 --> 01:55:44,614 Sumnjaš? 1201 01:55:45,315 --> 01:55:48,317 Ne. Oprostite mi. Možete računati na mene. 1202 01:56:00,295 --> 01:56:02,662 Dawood... 1203 01:56:03,298 --> 01:56:05,466 Napravi paralelni tim. 1204 01:56:05,766 --> 01:56:08,668 Ako nešto krene naopako sa prvim da imamo na koga da se oslonimo. 1205 01:56:08,802 --> 01:56:11,338 Ko šalje i odakle šalje robu, nemate pojma. 1206 01:56:12,339 --> 01:56:14,707 Još nešto: napravi spisak ljudi koje treba da isplatimo 1207 01:56:16,341 --> 01:56:19,345 100.000, je l' tako, gospodine Navalkar? 1208 01:56:19,478 --> 01:56:20,679 Toliki je vaš deo. 1209 01:56:21,514 --> 01:56:24,750 Ali, morate da sarađujete sto posto. 1210 01:56:26,352 --> 01:56:27,452 Ne brinite. 1211 01:56:27,652 --> 01:56:30,287 Inspektor Rane i gospodin Kadam... 1212 01:56:30,321 --> 01:56:35,392 su već prihvatili ponudu. Svi su prihvatili, znači, u redu je. 1213 01:56:38,629 --> 01:56:39,696 Dolazi. 1214 01:56:39,763 --> 01:56:42,632 Sve je kao i obično, jedino ne znam kad roba stiže. 1215 01:56:42,699 --> 01:56:44,400 Znaš li, bar od prilike? 1216 01:56:45,368 --> 01:56:49,538 Siguran sam da oni znaju, ali meni niko ništa još nije rekao. 1217 01:56:49,672 --> 01:56:51,373 To je jedna od isporuka za Tigera Memona? 1218 01:56:52,543 --> 01:56:54,377 Ili, možda, za ISI? 1219 01:56:54,643 --> 01:56:56,745 Ovo ćete skupo koštati. 1220 01:56:56,846 --> 01:57:02,383 On je već znao i kakva je roba, ko je šalje i odakle je šalje. 1221 01:57:11,392 --> 01:57:14,862 Thapa. Reci mu imena potkupljenih policajaca. 1222 01:57:15,228 --> 01:57:17,130 POGLAVLJE V Zavera 2. Planiranje 1223 01:57:17,331 --> 01:57:21,634 Odmah pređi na stvar. Nemoj preterano da se uzbuđuješ. 1224 01:57:23,769 --> 01:57:24,704 Gospodine? -Badshah. 1225 01:57:25,403 --> 01:57:27,407 Uđi. 1226 01:57:29,408 --> 01:57:31,444 Slava Bogu. -Slava. 1227 01:57:32,878 --> 01:57:37,582 Znači, ti si Badshah Khan? 1228 01:57:37,649 --> 01:57:38,683 Da, gospodine. 1229 01:57:41,385 --> 01:57:42,554 Sedi. 1230 01:57:44,688 --> 01:57:49,593 Šta ti je? Noćas nisi spavao? 1231 01:57:49,727 --> 01:57:50,794 Jesam. 1232 01:57:53,763 --> 01:57:55,564 Oči su ti krvave. 1233 01:57:55,865 --> 01:58:01,436 Od vožnje, vetra... 1234 01:58:07,409 --> 01:58:08,543 Badshah, kralj. Čega kralj? 1235 01:58:17,885 --> 01:58:20,788 Moliš li se? -Da, gospodine. 1236 01:58:23,456 --> 01:58:24,558 Pet puta dnevno? 1237 01:58:25,625 --> 01:58:26,759 Da. 1238 01:58:28,460 --> 01:58:29,563 Pa... 1239 01:58:30,596 --> 01:58:32,865 Ponekad nije lako, ali uglavnom, da. 1240 01:58:33,131 --> 01:58:39,605 Gde si bio kad su izbili neredi? 1241 01:58:40,605 --> 01:58:43,808 Ovde sam bio, u Bombayu. 1242 01:58:44,043 --> 01:58:45,509 Koliko Indusa si ubio? 1243 01:58:45,543 --> 01:58:46,645 Molim? 1244 01:58:50,448 --> 01:58:54,517 Jesi li izgubio nekog bliskog? 1245 01:58:56,486 --> 01:58:57,587 Pa... 1246 01:59:00,491 --> 01:59:03,627 Izgubio sam svoj posao. 1247 01:59:03,792 --> 01:59:05,728 Zar ti od toga ne proključa krv? 1248 01:59:07,497 --> 01:59:09,531 U poslednjim nemirima... 1249 01:59:10,499 --> 01:59:12,634 u Pratiksha Nagaru... 1250 01:59:13,502 --> 01:59:18,473 ti prokleti Hindu bednici su se predstavljali kao komunalni inspektori... 1251 01:59:18,640 --> 01:59:20,574 kako bi mogli da ulaze u kuće Muslimana... 1252 01:59:20,675 --> 01:59:22,877 i da ih obeležavaju belom kredom. 1253 01:59:23,945 --> 01:59:26,446 Onda su se, 8-og, ili 9-og, vratili nazad... 1254 01:59:26,513 --> 01:59:29,449 i uništili sve te kuće... Sve. Do temelja. 1255 01:59:29,516 --> 01:59:32,853 To se još dalo podneti. 1256 01:59:34,687 --> 01:59:36,756 Poubijali su i sve ljude koji su tu živeli. I to je, u redu. 1257 01:59:39,726 --> 01:59:44,463 Ali su izvlačili naše žene napolje, na ulice... 1258 01:59:44,829 --> 01:59:47,098 i silovali ih. 1259 01:59:48,967 --> 01:59:52,804 Moj čovek, Hanif Qureishi... 1260 01:59:53,505 --> 01:59:54,672 je iskasapljen. 1261 01:59:58,642 --> 02:00:00,678 Povrh svega, kamenovali su džamije. 1262 02:00:02,545 --> 02:00:07,116 Četiri čoveka su zapalili u automobilu. 1263 02:00:08,685 --> 02:00:13,089 Samo 120 metara dalje bila je policijska stanica. 1264 02:00:14,556 --> 02:00:18,594 Da li im je iko pomogao? Niko. 1265 02:00:20,996 --> 02:00:22,063 Čitaš li Kuran? 1266 02:00:22,564 --> 02:00:23,665 Da, gospodine. 1267 02:00:25,533 --> 02:00:27,602 Jesi li ikad bio u Pakistanu? 1268 02:00:27,835 --> 02:00:31,805 Ne, nisam imao prilike. 1269 02:00:34,908 --> 02:00:37,811 Odakle si? -Iz Bombaya, gospodine. 1270 02:00:38,578 --> 02:00:39,712 Gde su ti koreni? 1271 02:00:41,715 --> 02:00:43,950 U Rampuru. 1272 02:00:44,083 --> 02:00:45,584 Nisi nikad ubio ni jednog Indusa? 1273 02:00:55,594 --> 02:00:59,664 Vreme je da im naplatimo sve dugove. 1274 02:01:00,932 --> 02:01:05,804 Ako, zucnete nekome jednu jedinu reč o svemu ovome... 1275 02:01:07,704 --> 02:01:10,541 roditeljima, braći, sestrama... 1276 02:01:10,741 --> 02:01:14,844 ženi, deci, bilo kome... 1277 02:01:18,047 --> 02:01:19,682 sahraniću vas... 1278 02:01:20,616 --> 02:01:23,184 a posle vas i celu vašu jebenu familiju. 1279 02:01:47,074 --> 02:01:49,476 Shekhadi, priobalno selo u Maharashtri 1280 02:01:57,649 --> 02:01:59,684 Slava Bogu. 1281 02:01:59,751 --> 02:02:01,787 Gde je Phanse? 1282 02:02:01,920 --> 02:02:05,623 Znate kako to ide, otišao je da popravlja neke brljotine. 1283 02:02:05,823 --> 02:02:08,227 Rekao je nešto sasvim drugo. Rekao je da je to neprihvatljivo. 1284 02:02:08,293 --> 02:02:10,094 On će da priča o društvu! 1285 02:02:57,870 --> 02:03:02,741 Slava Bogu, Mushtaq. Dođi. 1286 02:03:03,709 --> 02:03:06,712 Božja je volja da zbog ovoga uđemo u istoriju. 1287 02:03:07,813 --> 02:03:10,281 To je kutija sa ručnim bombama. 1288 02:03:13,685 --> 02:03:18,990 Dođite! -Samo oprezno, momci. -Hajde! Hajde, življe malo! 1289 02:03:21,725 --> 02:03:26,729 Polako, polako.... Pazi na noge. 1290 02:03:26,796 --> 02:03:30,766 Spusti tu. Ređaj jedan pored drugog. Pazi samo noge. 1291 02:03:58,859 --> 02:04:03,129 Au, gospodine! Šta je ovo, gospodine? 1292 02:04:04,765 --> 02:04:06,800 Šta je... šta je ovo, gospodine? 1293 02:04:07,066 --> 02:04:08,767 AK 56. 1294 02:04:08,901 --> 02:04:10,068 Poklon pakistanske armije. 1295 02:04:12,771 --> 02:04:16,341 Kakve stvarčice! -Bombay će goreti, biće sav u plamenu. 1296 02:04:25,784 --> 02:04:29,919 RDX i AK 56... sve je to bilo nešto sasvim novo za nas. 1297 02:04:30,087 --> 02:04:32,789 Tiger je rekao da bi svi trebalo da prođemo kroz obuku... 1298 02:04:33,055 --> 02:04:34,124 Islamabad. 1299 02:04:34,258 --> 02:04:36,793 Pakistan? -Da. 1300 02:04:36,927 --> 02:04:39,295 Ali, gospodine... kako ćemo stići tamo? 1301 02:04:41,130 --> 02:04:43,032 Gospodin Dawood ima 'khanchu'. 1302 02:04:43,232 --> 02:04:44,999 'Khanchu'? -Dogovor. 1303 02:04:46,236 --> 02:04:47,736 Ne znam kako... 1304 02:04:47,936 --> 02:04:50,772 ali svi veliki mafijaški bosovi iz Dubaija imaju dogovor... 1305 02:04:51,139 --> 02:04:53,374 koji im dozvoljava da ulaze u Pakistan bez viza. 1306 02:04:53,775 --> 02:04:56,745 11-og februara, 1993. nas sedmorica... 1307 02:04:56,778 --> 02:04:59,046 smo Cathay Pacificom odleteli za Dubai. 1308 02:04:59,814 --> 02:05:03,817 Tamo nas je dočekao Ayub, koji nas je smestio u apartman. 1309 02:05:04,252 --> 02:05:07,954 13-og smo Belim ibisom odleteli za Islamabad... 1310 02:05:08,421 --> 02:05:11,858 Belim ibisom? - PIA. Pakistan Airlines. 1311 02:05:12,925 --> 02:05:16,829 Kad smo sleteli u Pakistan, nismo imali vize. 1312 02:05:16,963 --> 02:05:18,296 Tamo nas je dočekao neki čovek po imenu Jaafar. 1313 02:05:18,831 --> 02:05:23,969 Svuda nas je sproveo bez problema. Niko nas nije ni zaustavljao niti išta pitao. 1314 02:05:24,036 --> 02:05:28,306 On nam je dao i nova imena. Ja sam postao Nasir. 1315 02:05:28,373 --> 02:05:30,641 Negde u Pakistanu 1316 02:05:30,775 --> 02:05:33,844 Sledeće noći smo već bili u kampu za obuku... 1317 02:05:34,846 --> 02:05:37,314 udaljenom dva, tri sata visoko u planinama. 1318 02:05:39,849 --> 02:05:41,885 Tamo su nas čekala dva čoveka, delovali su kao pravi vojnici. 1319 02:05:42,852 --> 02:05:45,021 Tresli smo se od zime... 1320 02:05:45,088 --> 02:05:47,156 s obzirom da smo bili u sred pustinje. 1321 02:05:48,057 --> 02:05:49,991 Življe malo. 1322 02:05:50,292 --> 02:05:52,327 Slava Bogu. -Slava. 1323 02:05:52,394 --> 02:05:55,864 Kako ste putovali? -Sve je bilo u redu. 1324 02:05:56,865 --> 02:06:01,904 Momci, ovo je Babaji. Odavde vas on preuzima. 1325 02:06:03,837 --> 02:06:06,039 Ustaj, vojsko! Buđenje! 1326 02:06:09,042 --> 02:06:10,911 Dosta ste spavali! 1327 02:06:11,112 --> 02:06:12,178 Izlazi! 1328 02:06:14,882 --> 02:06:18,251 Koliko je sati? -Tek je pola devet. 1329 02:06:18,317 --> 02:06:21,988 Nismo spavali ni dva sata. 1330 02:06:40,904 --> 02:06:44,375 Još tri moka su nam se pridružila 17-og. Tako nas je sad bilo, ukupno 19. 1331 02:06:44,441 --> 02:06:45,509 Yusuf. 1332 02:06:45,909 --> 02:06:47,011 Aslam. 1333 02:06:49,079 --> 02:06:50,213 Akram. 1334 02:06:50,279 --> 02:06:51,347 Jesu li vam to prava imena? 1335 02:06:51,515 --> 02:06:53,950 Jedan od njih je bio Gullu. Za njim je bila raspisana poternica zbog nemira u Behrampadu. 1336 02:06:54,216 --> 02:06:55,851 Kasnije, neposredno pred napade, predao se... 1337 02:06:55,918 --> 02:06:58,087 policiji u stanici Nav Pada. 1338 02:06:58,220 --> 02:06:59,988 Dosta je više sa tim vegetarijanskim sranjem. 1339 02:07:00,189 --> 02:07:02,925 Ako želite da budete čvrsti momci, moraćete da pređete na meso. 1340 02:07:03,225 --> 02:07:04,358 Dole! 1341 02:07:05,360 --> 02:07:06,394 Gore! 1342 02:07:06,895 --> 02:07:07,995 Dole! 1343 02:07:09,063 --> 02:07:10,198 Gore! 1344 02:07:10,899 --> 02:07:15,936 6-og decembra je naš, muslimanski verski praznik. 1345 02:07:16,070 --> 02:07:22,009 Prokleti da su svi oni političari koji su pozivali na skvrnavljenje naših svetih džamija. 1346 02:07:22,941 --> 02:07:24,977 Oni su nas uvukli u ogromnu patnju. 1347 02:07:25,078 --> 02:07:27,947 Oni su krivi što su naše kuće i naše radnje spaljene do temelja. 1348 02:07:28,114 --> 02:07:30,416 Naša braća su ubijana i mrcvarena bez ikakvog razloga. 1349 02:07:30,616 --> 02:07:34,952 Naše žene su zlostavljane... 1350 02:07:35,086 --> 02:07:38,923 ...i silovane danima. 1351 02:07:39,224 --> 02:07:42,927 Allah je naša uteha. 1352 02:07:43,195 --> 02:07:49,967 Ali, koliko dugo možemo ćuteći trpeti sve što nam nevernici rade? 1353 02:08:01,978 --> 02:08:04,213 Izgleda kao, najobičnija olovka. 1354 02:08:04,413 --> 02:08:08,317 Zove se detonator. Šta je ovo? 1355 02:08:08,383 --> 02:08:09,985 Detonator. 1356 02:08:10,119 --> 02:08:11,252 Ali, mi ćemo ga zvati 'olovka'. 1357 02:08:11,954 --> 02:08:14,222 Crvenim se podešava eksplozija na 15 minuta, 1358 02:08:14,422 --> 02:08:17,458 belim na jedan sat, a zelenim na dva i po sata. 1359 02:08:17,592 --> 02:08:19,995 Postoje dve vrste ručnih bombi. 1360 02:08:21,296 --> 02:08:26,032 Sa osiguračem u obliku igle i sa osiguračem končićem. 1361 02:08:32,172 --> 02:08:34,007 Šta je, bre s tobom? 1362 02:08:38,011 --> 02:08:39,311 Ovo je RDX... 1363 02:08:39,445 --> 02:08:42,013 plastični eksploziv. 1364 02:08:42,213 --> 02:08:44,983 Napravljen je posle Drugog Svetskog Rata. 1365 02:08:45,150 --> 02:08:47,252 Koristi se za bombe... 1366 02:09:08,137 --> 02:09:11,607 Samo vi, naporno vežbajte, ljudi. 1367 02:09:14,109 --> 02:09:18,112 Dawood mi kaže da ste svi jako dobri momci. 1368 02:09:19,013 --> 02:09:24,318 Ako ovo izvedete kako treba bićete bogato nagrađeni. 1369 02:09:24,652 --> 02:09:26,086 Daćemo sve od sebe, gospodine. 1370 02:09:26,153 --> 02:09:29,057 Posle toga smo se vratili u Dubai. 1371 02:09:30,191 --> 02:09:32,594 Nazad u isti stan. 1372 02:09:32,726 --> 02:09:34,094 Uveče, Tiger je poslao auto po nas. 1373 02:09:35,228 --> 02:09:39,066 Svi smo otišli u Al Rashidiya bungalov. 1374 02:09:40,266 --> 02:09:43,236 To je bio prvi put da smo svi zajedno, pod jednim krovom. 1375 02:09:43,369 --> 02:09:45,070 Kunem se... 1376 02:09:45,204 --> 02:09:46,372 Kunem se... 1377 02:09:46,506 --> 02:09:52,044 ...da nikad nikome neću ništa reći o našem zadatku. 1378 02:09:52,210 --> 02:09:56,047 ...da nikad nikome neću ništa reći o našem zadatku. 1379 02:09:56,213 --> 02:10:00,018 Da sam ikad bio u Dubaiju ili Islamabadu... 1380 02:10:00,084 --> 02:10:02,119 ni da sam išao na vojnu obuku. 1381 02:10:02,220 --> 02:10:05,022 Da sam ikad bio u Dubaiju ili Islamabadu... 1382 02:10:05,089 --> 02:10:07,058 ni da sam išao na vojnu obuku. 1383 02:10:07,191 --> 02:10:11,028 A ako me uhvate, nikad neću odati ni izdati svoju braću... 1384 02:10:11,227 --> 02:10:14,263 Sve ću odneti sa sobom u grob. 1385 02:10:14,397 --> 02:10:16,165 Kunem se na Svetoj Knjizi. 1386 02:10:16,299 --> 02:10:18,667 Kunem se na Svetoj Knjizi. 1387 02:10:18,734 --> 02:10:23,572 Četvrtog sam se vratio u Bombay... svi smo se vratili. 1388 02:10:24,105 --> 02:10:26,141 Moramo do aerodroma. 1389 02:10:26,374 --> 02:10:29,043 Ako uspemo da smaknemo, bar jedan međunarodni let... 1390 02:10:29,077 --> 02:10:31,346 ceo svet će saznati za to. 1391 02:10:31,578 --> 02:10:34,048 A ako grune rafinerija nafte u Chemburu... 1392 02:10:34,115 --> 02:10:36,117 usraće se u gaće. 1393 02:10:39,553 --> 02:10:43,256 Šta mislite o zgradi opštine? -Mushtaq bi tamo mogao da nam pomogne. 1394 02:10:44,124 --> 02:10:47,326 Onda smo napravili spisak zgrada koje bi trebalo srušiti... 1395 02:10:47,459 --> 02:10:51,364 zgrada koje bi odnele sa sobom najviše života, nanele najviše štete. 1396 02:10:55,734 --> 02:10:59,204 Gospodine Badshah, ovo će biti prosto k'o pasulj. 1397 02:10:59,403 --> 02:11:02,474 Onda je Gulluov brat uhapšen. 1398 02:11:03,107 --> 02:11:05,511 Policija je Gullua jurila još od nereda. 1399 02:11:06,611 --> 02:11:08,712 Gullu se prepao i sam se prijavio. 1400 02:11:10,148 --> 02:11:12,183 Gospodin Tiger je bio strašno besan. 1401 02:11:12,249 --> 02:11:13,316 Ubijte skota! 1402 02:11:15,619 --> 02:11:18,221 Nije ni njemu lako. -Rekao sam, ubijte skota! 1403 02:11:18,288 --> 02:11:19,456 Pustite me da popričam sa njim. 1404 02:11:26,162 --> 02:11:27,362 Nema svrhe. 1405 02:11:27,596 --> 02:11:31,299 Dozvolite mi, bar da probam. 1406 02:11:34,135 --> 02:11:37,205 Povedi i Chiknu sa sobom. -Hajde, idemo. 1407 02:11:40,274 --> 02:11:42,510 I recite mu da ne otvara gubicu. 1408 02:11:42,610 --> 02:11:46,113 Podseti ga na ono što sam rekao. Ako sve ovo upropasti... 1409 02:11:46,180 --> 02:11:49,483 prvo ću mu zbrisati celu familiju, pa tek onda i njega. 1410 02:11:49,616 --> 02:11:51,418 Dobro, gospodine. -Idite. 1411 02:11:51,518 --> 02:11:52,618 Idemo. 1412 02:11:55,522 --> 02:11:58,191 Zašto gospodin Tiger ovako govori? -Zaveži! 1413 02:11:59,190 --> 02:12:02,194 Radi kako ti se kaže. Ko si ti da preispituješ njegove reči? 1414 02:12:02,327 --> 02:12:04,363 Ne preispitujem. Samo sam pitao. 1415 02:12:06,364 --> 02:12:07,466 Chikna! -Da. 1416 02:12:12,270 --> 02:12:14,238 Čekajte, idem i ja. 1417 02:12:14,305 --> 02:12:15,373 Ovuda, gospodine. 1418 02:12:18,208 --> 02:12:19,343 Ovo je njegov stan. 1419 02:12:19,509 --> 02:12:22,412 Hajde, nađite ga. 1420 02:12:22,546 --> 02:12:24,681 Pretražite svaki pedalj. Hajde! Kreni! 1421 02:12:27,451 --> 02:12:28,518 Gullu. 1422 02:12:44,199 --> 02:12:46,266 Znate da nas je Gullu ocinkario. 1423 02:12:46,400 --> 02:12:48,235 Pokazalo se da je pravi idiot. 1424 02:12:51,238 --> 02:12:53,273 Sad imamo mali problem. 1425 02:12:55,408 --> 02:12:57,344 Ovo nije smelo da se desi. 1426 02:12:58,245 --> 02:12:59,545 Mogao bi da nam napravi neprilike. 1427 02:12:59,912 --> 02:13:04,249 Ali, kunem vam se, više nas ništa ne može zaustaviti. 1428 02:13:04,383 --> 02:13:06,286 Te večeri smo se našli u garaži... 1429 02:13:06,518 --> 02:13:08,455 i sastavljali bombe celu noć. 1430 02:13:09,388 --> 02:13:12,424 Pre nego što je svanulo, gospodin Tiger je otputovao za Dubai. 1431 02:13:13,258 --> 02:13:17,763 Gospodine! -Gospodine! 1432 02:13:17,962 --> 02:13:21,299 Podneli smo optužnice protiv osumnjčenih. -Koliko imate optuženih? 1433 02:13:21,433 --> 02:13:24,302 Za sad, na spisku se nalaze imena 189-orice ljudi. 1434 02:13:24,468 --> 02:13:27,304 Ko je državni tužilac? -Ujwal Nikam. 1435 02:13:27,604 --> 02:13:29,340 Da li je uhapšen neko iz porodice Memon? 1436 02:13:29,740 --> 02:13:33,410 Ne, ali i dalje se nadamo. Mislim da je to samo pitanje vremena. 1437 02:13:33,577 --> 02:13:35,479 POGLAVLJE V Zavera 3. Yakub Memon i Dawood Ibrahim 1438 02:13:36,346 --> 02:13:39,983 New Delhi, železničk stanica 5. avgust, 1994. 1439 02:14:13,912 --> 02:14:14,981 Yakub Memon. 1440 02:14:23,789 --> 02:14:25,957 Osim Tigera, niko drugi iz Memon porodice... 1441 02:14:26,091 --> 02:14:27,526 nema veze sa bombaškim napadima. 1442 02:14:28,025 --> 02:14:31,362 Taufiq Jaliawala i Tiger su sve smislili. 1443 02:14:31,495 --> 02:14:36,366 ISI je iskoristila Tigera. U njihovo ime, Jaliawala je koordinsao akcijom iz Dubaija. 1444 02:14:36,534 --> 02:14:37,667 Za ISI? 1445 02:14:38,369 --> 02:14:40,904 Da za ISI. Za Pakistan. 1446 02:14:42,005 --> 02:14:45,374 Hoćete da kažete da niko iz porodice Memon nije uključen u napade... 1447 02:14:45,508 --> 02:14:47,877 iako ste svi znali šta se sprema? 1448 02:14:48,377 --> 02:14:49,512 Nismo znali. 1449 02:14:49,645 --> 02:14:52,915 Zašto ste, onda, napustili Bombay tri dana pred bombaške napade? 1450 02:14:53,815 --> 02:14:55,617 Tiger nam je dao karte za Dubai... 1451 02:14:55,717 --> 02:14:57,920 pa smo otišli. Često smo to radili. 1452 02:14:58,052 --> 02:15:01,389 Išli ste na venčanje Jaliawaline ćerke? 1453 02:15:01,522 --> 02:15:07,694 Ne. Niko od nas nije išao na venčanje jer nam je rečeno da ne idemo. 1454 02:15:07,827 --> 02:15:09,397 Ko vam je rekao? -Jaliawala. 1455 02:15:09,463 --> 02:15:11,331 Zašto? -Tada nam je... 1456 02:15:11,398 --> 02:15:13,767 to bilo malo čudno. Ali, sada mislim da znam zašto nam je to rekao. 1457 02:15:13,900 --> 02:15:16,403 Zašto ste se vratili? 1458 02:15:17,503 --> 02:15:20,340 Tamo živimo kao građani drugog reda. 1459 02:15:20,407 --> 02:15:21,539 Stvarno? 1460 02:15:22,541 --> 02:15:26,144 Onda sam sreo i jednog advokata u Dubaiju koji mi je rekao da, ako budem sarađivao... 1461 02:15:26,244 --> 02:15:28,979 mogu da dobijem određene povlastice, čak i manju kaznu. 1462 02:15:29,046 --> 02:15:32,618 Šta ste radili na železničkoj stanici u New Delhiju? 1463 02:15:32,784 --> 02:15:37,021 Tamo me je ostavio CBI. -Hoćete da kažete da vas je CBI uhapsio? 1464 02:15:37,888 --> 02:15:40,758 Prvi put sam uhapšen na aerodromu u Katmanduu. 1465 02:15:40,858 --> 02:15:44,060 A onda me je CBI odvela na železničku stanicu u New Delhiju. 1466 02:15:45,428 --> 02:15:47,464 Tu su me oslobodili, a onda sam, opet bio uhapšen. 1467 02:15:48,866 --> 02:15:53,436 Samo još jedno, poslednje pitanje. Gde je Tiger Memon? 1468 02:15:54,436 --> 02:15:56,471 To ćete morati da pitate ISI. 1469 02:15:57,439 --> 02:15:59,708 On je vaš brat, sigurno bar nešto znate? 1470 02:16:00,109 --> 02:16:03,577 Nisam u kontaktu sa njim već godinu dana. 1471 02:16:03,879 --> 02:16:06,448 Nemam nikakvu predstavu gde bi on mogao sad da bude. 1472 02:16:07,616 --> 02:16:13,454 Po nekim našim saznanjima, cela Memon porodica je zatražila azil u Pakistanu. 1473 02:16:13,754 --> 02:16:18,459 Da li će Pakistan pomoći pri njihovoj ekstradiciji? 1474 02:16:18,592 --> 02:16:22,929 Uveravam vas da porodica Memon nije našla utočište u Pakistanu. 1475 02:16:23,062 --> 02:16:26,466 Nikad nikome od njih nismo izdali vizu. 1476 02:16:26,598 --> 02:16:30,470 U našu zemlju nije ušao niko iz Memon porodice... 1477 02:16:30,770 --> 02:16:33,438 osim, naravno, ako im vize nije izdala Indijska Vlada. 1478 02:16:33,605 --> 02:16:35,906 Zar to nije malo kontradiktorno da ljudima za kojima cela zemlja traga... 1479 02:16:35,940 --> 02:16:37,910 naša Vlada izda vize? -Pa, nikad se ne zna... 1480 02:16:37,943 --> 02:16:44,482 jer to su ljudi koji, svakako imaju svoje veze sa obe strane granice. 1481 02:16:45,483 --> 02:16:51,489 Ako je to istina i ako se pokaže da su Memonovi u Pakistanu... 1482 02:16:51,788 --> 02:16:54,224 i vaša vlada prizna da su članovi ove porodice ovde... 1483 02:16:54,390 --> 02:16:57,895 i ako niko to ne porekne, hoćete li nam ih, tada izručiti? 1484 02:16:59,495 --> 02:17:04,500 Pre svega, već sam rekao i sad ponavljam sa punom odgovornošću da... 1485 02:17:04,633 --> 02:17:06,435 ti ljudi nisu u Pakistanu. 1486 02:17:06,468 --> 02:17:07,870 Definitivno, nisu ovde. 1487 02:17:08,037 --> 02:17:09,470 Možda, trenutno, nisu ovde, možda, naknadno dođu... 1488 02:17:09,537 --> 02:17:11,473 Uveravam vas da ih nećemo pustiti. 1489 02:17:35,862 --> 02:17:38,463 Sve vreme vam govorim. Sem Tigera... 1490 02:17:38,497 --> 02:17:41,500 ni jedan član porodice Memon nema nikakve veze sa napadima. 1491 02:17:42,668 --> 02:17:43,702 A Dawood lbrahim? 1492 02:17:53,544 --> 02:17:55,579 Alo? -Alo. 1493 02:17:55,713 --> 02:17:58,849 Gospodin Ram Jethmalani? -Da, ko je to? 1494 02:17:58,983 --> 02:18:02,551 Gospodine, Dawood lbrahim ovde. -Odakle ti ovaj broj? 1495 02:18:02,685 --> 02:18:04,587 Hoću da se predam. 1496 02:18:05,555 --> 02:18:09,559 Nisam ništa uradio a traže me zbog onih bombaških napada. 1497 02:18:09,692 --> 02:18:11,626 I, šta sad hoćeš od mene? 1498 02:18:11,827 --> 02:18:15,997 Hoću da se predam. pod dva uslova. 1499 02:18:16,531 --> 02:18:19,501 Svi slučajevi koji se vode protiv mene... 1500 02:18:19,568 --> 02:18:22,637 osim ovog, da se zatvore. 1501 02:18:23,837 --> 02:18:26,607 Hoću da izađem uz kauciju, čim me uhapse. 1502 02:18:27,041 --> 02:18:31,945 Mogu da ostanem u kućnom pritvoru dok ne počne suđenje. 1503 02:18:32,078 --> 02:18:34,581 Reci mu, sve da je i sam kralj Dubaija... 1504 02:18:34,715 --> 02:18:37,584 ne može dobiti nikakav povlašćeni položaj. 1505 02:18:41,586 --> 02:18:42,689 Pogrešio sam! 1506 02:18:47,259 --> 02:18:53,832 Devet meseci ranije 1507 02:18:55,600 --> 02:18:59,604 Hej, zaustavi taj čamac. Stani odmah! Ostani gde si! 1508 02:19:00,772 --> 02:19:03,073 Ruke u vis ili pucam! 1509 02:19:03,941 --> 02:19:05,609 Slušaj! 1510 02:19:11,614 --> 02:19:14,049 Daj mi ruku! Pomozi mi! 1511 02:19:16,619 --> 02:19:17,720 Hvala. 1512 02:19:26,629 --> 02:19:27,796 Čekaj. 1513 02:19:28,630 --> 02:19:30,731 Nemoj da ga ubijaš. Treba nam da prenese poruku. 1514 02:19:31,966 --> 02:19:34,168 Prebacite sav tovar na naš brod. 1515 02:19:34,302 --> 02:19:35,669 Ne mrdaj. 1516 02:19:35,937 --> 02:19:39,205 Da se nisi pomeri. Lezi s mirom. 1517 02:19:39,639 --> 02:19:40,940 Spusti ruke. 1518 02:19:41,642 --> 02:19:42,742 Tako. 1519 02:19:54,620 --> 02:19:57,189 U redu. Dobro. 1520 02:20:09,100 --> 02:20:11,669 Aslam i Jaat su odneli ceo tovar. 1521 02:20:22,678 --> 02:20:23,778 Alo. 1522 02:20:23,845 --> 02:20:25,648 Koliko si sad izgubio? 1523 02:20:26,848 --> 02:20:27,917 Ko je to? 1524 02:20:28,016 --> 02:20:31,654 Mogu da ti vratim sve. 1525 02:20:35,690 --> 02:20:39,627 A mogu i da se postaram da ti se Aslam Bhatti i Dawood Jaat... 1526 02:20:39,693 --> 02:20:41,796 nikad više ne nađu na putu. 1527 02:20:48,702 --> 02:20:51,270 Šta kažeš na to? 1528 02:20:52,005 --> 02:20:53,739 Šta treba da uradim za uzvrat? 1529 02:20:54,140 --> 02:20:56,709 Da nam pomogneš da iskrcamo našu robu na plažu Shekadi. 1530 02:20:56,776 --> 02:20:57,944 Našu? -ISI. 1531 02:21:01,681 --> 02:21:02,781 Dogovoreno? 1532 02:21:06,718 --> 02:21:07,953 O čemu se radi? 1533 02:21:08,153 --> 02:21:10,788 Sećaš li se 6-og decembra? Tehreek-e-inteqam. 1534 02:21:13,824 --> 02:21:14,958 Moraću da razmislim o svemu. 1535 02:21:16,993 --> 02:21:18,829 Gospodine, ovo je sad stiglo od vaše kuće. 1536 02:21:52,192 --> 02:21:55,762 Za brata koji nije ništa uvčinio da zaštiti čednost svoje sestre. 1537 02:21:55,895 --> 02:22:02,836 Dawood lbrahim Kaskkar! -Dole, Dawood lbrahim Kaskkar! 1538 02:22:03,069 --> 02:22:05,338 Kuća Dawoodovih, Dongri, Bombay 1539 02:22:07,039 --> 02:22:11,843 Dawood lbrahim Kaskkar! -Dole, Dawood lbrahim Kaskkar! 1540 02:22:12,178 --> 02:22:15,413 POGLAVLJE V Zavera 4. Prošlost je samo uvod 1541 02:22:46,808 --> 02:22:51,746 Uz povike 'Jai Shri Ram' na hiljade Hindu vernika... 1542 02:22:51,813 --> 02:22:58,118 vitlajući kopljima, mačevima, kosama, čekićima i goloruki... 1543 02:22:58,251 --> 02:23:02,755 se obrušilo na 450 godina staru Babri džamiju... 1544 02:23:02,822 --> 02:23:06,826 razarajući je do temelja. 1545 02:23:06,960 --> 02:23:08,828 Prebacivali su se preko barikada. 1546 02:23:10,663 --> 02:23:12,799 Rušili su sve prepreke pred sobom. 1547 02:23:13,899 --> 02:23:17,069 Kamenovali su zidove i grobnice ovog svetog zdanja... 1548 02:23:17,170 --> 02:23:19,138 koje tu stoji već četiri i po stoleća. 1549 02:23:19,938 --> 02:23:21,974 Živeo Gospod Ram! Živeo Gospod Ram! 1550 02:23:22,041 --> 02:23:24,975 464 godine stara Babri džamija u Ayodhya srušila se... 1551 02:23:25,109 --> 02:23:27,911 smrvila se pod naletima hiljada Hindu vernika. 1552 02:23:28,045 --> 02:23:31,915 Ovo je tužan dan za sve nas. Ovo je velika sramota... 1553 02:23:32,149 --> 02:23:35,753 za ceo naš narod. To je sve što imam da kažem. 1554 02:23:36,586 --> 02:23:39,589 Nemiri u Bombayu decembar 1992 - januar 1993 1555 02:23:41,290 --> 02:23:44,861 Idemo! Zaveži! 1556 02:24:12,886 --> 02:24:16,823 24 sata posle razaranja Babri džamije posledice su se osetile u... 1557 02:24:16,890 --> 02:24:20,859 različitim delovima zemlje. U pojedinim oblastima nema struje. 1558 02:24:21,026 --> 02:24:23,261 Nemiri se šire sve više. 1559 02:24:23,428 --> 02:24:25,831 Ljudi su spaljivani i kasapljeni u svojim domovima... 1560 02:24:25,897 --> 02:24:27,933 pred svojim ukućanima. 1561 02:24:31,069 --> 02:24:32,202 Reci? 1562 02:24:32,336 --> 02:24:34,905 Po celom gradu su neredi. Molim te, dođi ovamo. 1563 02:24:35,039 --> 02:24:38,475 Znam. Đubrad pokvarena. 1564 02:24:38,910 --> 02:24:40,043 Samo dođi brzo. 1565 02:24:40,176 --> 02:24:44,914 Dobro, ljubavi, samo da obavim još par poslova... 1566 02:24:45,014 --> 02:24:46,149 Posle toga, odmah dolazim. 1567 02:25:57,981 --> 02:26:00,516 Ceo Mahim će goreti zbog ovoga! 1568 02:26:03,952 --> 02:26:06,155 Ko je imao muda da zapali moju kancelariju? 1569 02:26:06,288 --> 02:26:10,024 Pokažite se ako smete. Ne zvao se ja Tiger ako vam se ne osvetim zbog ovoga. 1570 02:26:11,993 --> 02:26:14,095 Ko se usudio da zapali moju kancelariju! 1571 02:26:19,366 --> 02:26:22,336 Bombay su uzdrmale dve ogromne pobune. 1572 02:26:22,435 --> 02:26:27,942 Prva je počela u decembru, u Mahimu podizanjem... 1573 02:26:28,008 --> 02:26:31,010 crne zastave i imala je ogromne, nehumane razmere. 1574 02:26:31,143 --> 02:26:36,148 Druga pobuna, u januaru, nije bila spontana... 1575 02:26:36,282 --> 02:26:40,285 već organizovana i politički motivisana. 1576 02:26:40,451 --> 02:26:43,021 Jednonedeljno nasilje u Bombayu koje se otelo kontroli... 1577 02:26:43,087 --> 02:26:46,024 od 6-og januara bilo je jezivo i nepojmljivo. 1578 02:26:46,190 --> 02:26:49,027 U orgijama ubistava i krvoprolića... 1579 02:26:49,094 --> 02:26:51,029 poginulo je više od 600 ljudi, na hiljade ih je bilo ranjeno, 1580 02:26:51,095 --> 02:26:53,031 a ne zna se broj onih koji su ostali bez domova. 1581 02:26:53,297 --> 02:26:58,235 Indusi željni muslimanske krvi, muslimani željni krvi Indusa. 1582 02:26:58,468 --> 02:27:01,371 Osveta rađa osvetu, pa opet osvetu. 1583 02:27:02,039 --> 02:27:06,977 U obe zajednice, pritajeni fašizam i viševekovna mržnja... 1584 02:27:07,008 --> 02:27:12,014 su, konačno, isplivali na površinu i pokazali se u svojoj punoj snazi. 1585 02:27:12,314 --> 02:27:16,986 Jaz između ove dve zajednice je toliko dubok... 1586 02:27:17,052 --> 02:27:21,490 da izgleda, skoro nepremostiv. 1587 02:27:40,040 --> 02:27:44,043 Ubili su moga oca, moju majku i mog mlađeg brata. 1588 02:27:44,209 --> 02:27:46,345 A ne mogu da pronađem ni babu, ni dedu. 1589 02:27:46,511 --> 02:27:48,547 Hiljade maloletnika, koji su bili glavna meta... 1590 02:27:48,613 --> 02:27:50,381 zaglavljeno je na železničkim stanicama u pokušaju da pobegne. 1591 02:27:50,448 --> 02:27:51,517 Preplašeni smo. 1592 02:27:51,584 --> 02:27:53,285 Za sve je kriva policija. 1593 02:27:53,517 --> 02:27:56,553 Da je pokazala malo dobre volje mi ne bismo bežali. 1594 02:27:56,687 --> 02:27:59,089 Ali, policija je ponaša neprijateljski prema nama. 1595 02:27:59,222 --> 02:28:02,192 Ubija nas na licu mesta. -Idemo iz Bombaya za uvek... 1596 02:28:02,259 --> 02:28:04,027 Želimo da ukažemo na činjenicu... 1597 02:28:04,093 --> 02:28:07,030 da je toliko ljudskih života i toliko imovine... 1598 02:28:07,097 --> 02:28:11,134 spašeno u Bombayu, da to samo po sebi govori o našim ogromnim naporima... 1599 02:28:11,199 --> 02:28:14,571 koje ulažemo u smirivanju situacije. -Znači, više neće biti ni ugrožavanja života... 1600 02:28:14,638 --> 02:28:16,539 ni uništavanja imovine? -Očigledno. 1601 02:28:16,673 --> 02:28:21,043 Mislite li da je 500... -Ne, ne, samo zbog posvećenosti... 1602 02:28:21,110 --> 02:28:24,380 poslu snaga reda i mira, i njihovim naporima... 1603 02:28:24,444 --> 02:28:26,381 šteta nije dostigla veće razmere. 1604 02:28:26,548 --> 02:28:30,185 Ja ne kažem da je 500 malo. To je premnogo. 1605 02:28:30,318 --> 02:28:34,355 Divljaštvo i nasilje se proširilo i na induske delove grada. 1606 02:28:35,122 --> 02:28:39,526 U najezdi jednoumlja pripadnici suprotnih zajednica su sistematski... 1607 02:28:39,659 --> 02:28:43,128 proterivani iz svojih domova. 1608 02:28:43,262 --> 02:28:46,366 Došli su neki ljudi i rekli nam da izađemo iz kuće. 1609 02:28:46,499 --> 02:28:50,268 Rekli su nam da ovde više nema mesta za Muslimane. 1610 02:28:52,104 --> 02:28:54,540 Ne smemo više da gubimo vreme. 1611 02:28:55,139 --> 02:28:57,241 Najpametnije bi bilo da odmah odemo. 1612 02:29:00,245 --> 02:29:02,180 Nikoga neću poštedeti. 1613 02:29:04,147 --> 02:29:06,283 Spaliću ceo Bombay, ako budem morao. 1614 02:29:26,403 --> 02:29:28,570 Naša vojska i naša obaveštajna služba vam stoje na raspolaganju. 1615 02:29:29,171 --> 02:29:33,174 Na vama je samo da okupite ljude. 1616 02:29:33,308 --> 02:29:37,745 Mi ćemo vam dati oružje, bombe i eksploziv koji koristi naša vojska. 1617 02:29:37,845 --> 02:29:42,183 ISI će obučiti vaše ljude kako se sve to koristi. 1618 02:29:59,197 --> 02:30:02,133 Prvo ćemo udariti na Thackeray i Advani... 1619 02:30:02,200 --> 02:30:06,703 tako da više nikad nikom ne padne na pamet da, opet uradi ovo. 1620 02:30:07,238 --> 02:30:11,208 Sa Thackerayem ne bi trebalo da bude većih problema. 1621 02:30:12,209 --> 02:30:15,746 Sutra bismo mogli da ga sredimo. 1622 02:30:16,879 --> 02:30:19,016 Lepo da se rukujemo, venčić sa cvećem i bum! 1623 02:30:19,216 --> 02:30:22,620 I Thackeray i Advani su dobili kartu za pakao u jednom smeru. 1624 02:30:22,786 --> 02:30:25,622 Ti misliš to je tek tako? Nemaš ti pojma sa životom. 1625 02:30:26,188 --> 02:30:29,259 Ovo nije dečja igra. -Je l' ti to mene izazivaš? 1626 02:30:29,492 --> 02:30:34,230 Nikad nismo uspeli da im priđemo ni na puškomet. 1627 02:30:34,363 --> 02:30:37,231 Postoji gomila načina. Nema svrhe sad razglabati o detaljima. 1628 02:30:37,499 --> 02:30:41,235 Ako ništa drugo ne upali, uvek možemo da potkupimo telohranitelja. 1629 02:30:41,369 --> 02:30:43,171 A ako ni to ne upali, parkirati kamion bomba... 1630 02:30:43,238 --> 02:30:45,672 odmah ispred njegove kuće. 1631 02:30:46,406 --> 02:30:49,242 Tako rade teroristi u Libanu. 1632 02:30:50,243 --> 02:30:53,245 Brate, mogu li nešto da ti kažem? 1633 02:30:53,379 --> 02:30:54,448 Reci? 1634 02:30:56,715 --> 02:31:02,520 To što ćemo im pobiti vođe neće pomoći našoj stvari. 1635 02:31:03,690 --> 02:31:06,258 Od toga ni džihad neće imati koristi. 1636 02:31:07,259 --> 02:31:12,330 Ti ćeš da ih ubiješ a Indusi će ih proglasiti bogovima. 1637 02:31:12,564 --> 02:31:14,365 Napraviće im i hramove. 1638 02:31:16,267 --> 02:31:19,604 Za nas će se situacija samo pogoršati. 1639 02:31:19,704 --> 02:31:23,274 Ali, svakako moramo nešto preduzeti, moramo baciti Induse na kolena! 1640 02:31:24,274 --> 02:31:27,444 Dokle će im se muslimani sklanjati sa puta? 1641 02:31:28,545 --> 02:31:33,249 Moramo uraditi nešto zbog čega će svaki od njih zažaliti što je Indus. 1642 02:31:33,416 --> 02:31:38,854 Tačno tako. U suprotnom ni jedan musliman u Indiji neće biti pošteđen. 1643 02:31:39,288 --> 02:31:43,291 Indusa je 600 miliona! Ne možemo ih sve pobiti! 1644 02:31:43,425 --> 02:31:45,327 Bombay, brate? -Šta imaš na umu? 1645 02:31:45,594 --> 02:31:50,432 Bombay je, brate, indijski finansijski i kulturni centar. 1646 02:31:50,565 --> 02:31:54,202 Udari na Bombay i ceo svet će to osetiti. 1647 02:31:54,367 --> 02:32:01,341 Međunarodne vođe, finansijske organizacija, Ujedinjene Nacije... svi će to osetiti. 1648 02:32:02,609 --> 02:32:07,280 Ceo sistem će im biti uzdrman. To ih jedino može urazumiti. 1649 02:32:07,780 --> 02:32:11,852 I, brate, šte je najvažnije... 1650 02:32:12,752 --> 02:32:15,587 pokazaćemo celom svetu... 1651 02:32:17,488 --> 02:32:19,757 snagu Islama. 1652 02:32:20,325 --> 02:32:24,262 Kažem vam, srušimo sedište Vlade... 1653 02:32:24,461 --> 02:32:26,263 zgradu opštine, aerodrom... 1654 02:32:26,330 --> 02:32:28,798 pobijmo im sve ministre. 1655 02:32:30,634 --> 02:32:32,903 Ako Bombay bude goreo... 1656 02:32:33,870 --> 02:32:37,474 ceo sistem ima da im se uruši samo od sebe. 1657 02:32:38,441 --> 02:32:40,409 Ekonomija propada. 1658 02:32:40,610 --> 02:32:43,780 Ako bismo to uspeli, brate... 1659 02:32:46,415 --> 02:32:50,719 više niko nikad ne bi imao muda ni da pogleda muslimana u oči. 1660 02:32:52,521 --> 02:32:54,423 Bili bi snishodljivi prema muslimanima... 1661 02:32:56,357 --> 02:32:58,726 naterali bismo ih da pišaju u gaće. 1662 02:33:04,765 --> 02:33:10,403 Ali, za celu tu stvar, treba đavolski puno novca. 1663 02:33:10,536 --> 02:33:13,907 U pravu si. Samo je pitanje... 1664 02:33:16,709 --> 02:33:20,479 gde da nađemo novac. -Ti samo nabavi novac. 1665 02:33:21,381 --> 02:33:22,948 A šta ti predlažeš? 1666 02:33:25,116 --> 02:33:26,384 Petak, 12. mart, 1993. Bombay 1667 02:34:38,516 --> 02:34:42,153 Bombaški napadi u Bombayu su najveći indijski sudski proces 1668 02:34:42,854 --> 02:34:47,091 Sudu je bilo potrebo 13 godina da donese presudu 1669 02:34:47,658 --> 02:34:52,028 100 od 122 optuženih proglašeni je krivim 1670 02:34:52,728 --> 02:34:56,066 29-orica, uključujući i Tigera Memona i dalje su u bekstvu 1671 02:34:56,766 --> 02:34:59,534 Bombay se sad zove Mumbai 1672 02:35:01,370 --> 02:35:04,740 Oko za oko i ceo svet će oslepeti -Mahatma Ghandi 1673 02:35:05,240 --> 02:35:17,752 * Bollywood Srbija * www.bollywood.in.rs